DictionaryForumContacts

 e-sve

link 24.08.2006 12:22 
Subject: слово strength по отношению к банку и к капиталу
У меня такой вопрос, как переводится этот самый strength в таких контекстах:

1. to maximize the strengths and profitability of the bank, I would propose...

В целях увеличения эффективности (?) и profitability банка, я предлагаю...

profitability это прибыльность или доходность банка? Как говорят? Или можно и так и так?

2. capital strength в контексте:

Объединяем уставные капиталы пяти банков. It would lead to a higher international rating due to its capital strength.

Спасибо!

 lоpuh

link 24.08.2006 12:29 
capital strength - сильная капитальная база

в контексте рейтингов: Financial Strength Rating - рейтинг финансовой надежности/устойчивости

 Umoto

link 24.08.2006 13:14 
>> profitability это прибыльность или доходность банка? Как говорят?

в данном случае я бы рекомендовал использовать "рентабельность"

 lоpuh

link 24.08.2006 13:23 
не, "рентабельность банка" не марш па, скорее "доходность банковских операций" или даже "увеличение прибыли"

 Irisha

link 24.08.2006 13:31 
to maximize the strengths - как вариант "в целях укрепления финансового положения банка"

 e-sve

link 24.08.2006 13:34 
Спасибо! Шикарные варианты;)

 lоpuh

link 24.08.2006 13:36 
имхо здесь maximize the strengths - усилить позиции банка на рынке

укрепить финансовое положение имхо имплайз, что на данный момент оно пошатнувшееся :)

 Irisha

link 24.08.2006 13:54 
Согласна, тем более там strengthS, т.е. всестороннее укрепление, усиление, наращивание... :-)

 e-sve

link 24.08.2006 14:09 
Исправила на "усилить позиции"

 prorender

link 27.06.2008 16:54 
"рентабельность банка" еще как марш!

 

You need to be logged in to post in the forum