Subject: слово strength по отношению к банку и к капиталу У меня такой вопрос, как переводится этот самый strength в таких контекстах:1. to maximize the strengths and profitability of the bank, I would propose... В целях увеличения эффективности (?) и profitability банка, я предлагаю... profitability это прибыльность или доходность банка? Как говорят? Или можно и так и так? 2. capital strength в контексте: Объединяем уставные капиталы пяти банков. It would lead to a higher international rating due to its capital strength. Спасибо! |
capital strength - сильная капитальная база в контексте рейтингов: Financial Strength Rating - рейтинг финансовой надежности/устойчивости |
>> profitability это прибыльность или доходность банка? Как говорят? в данном случае я бы рекомендовал использовать "рентабельность" |
не, "рентабельность банка" не марш па, скорее "доходность банковских операций" или даже "увеличение прибыли" |
to maximize the strengths - как вариант "в целях укрепления финансового положения банка" |
Спасибо! Шикарные варианты;) |
имхо здесь maximize the strengths - усилить позиции банка на рынке укрепить финансовое положение имхо имплайз, что на данный момент оно пошатнувшееся :) |
Согласна, тем более там strengthS, т.е. всестороннее укрепление, усиление, наращивание... :-) |
Исправила на "усилить позиции" |
"рентабельность банка" еще как марш! |
You need to be logged in to post in the forum |