DictionaryForumContacts

 2pizza

link 22.09.2004 7:57 
Subject: "иск vs требование " в одном предложении - как развести понятия?
Поможите, плиз.
Действие договора поручительства прекращается через 3 (Три) года после последней даты погашения, если до указанного срока Кредиторы не предъявят иска к Поручителю в отношении своих требований по Договору поручительства, либо исполнением Заемщиком своих обязательств перед Кредиторами в полном объеме.
интересующий пассаж выделен - рабочий варьянт перевода прилагается.
The Suretyship Agreement shall cease to be effective three (3) years after the last date of repayment, except if the Creditors make a claim on the Surety, within that period, in respect of its claims under the Suretyship Agreement, or if the Borrower fully fulfils its obligations to the Creditors.

 Captain Beyond

link 22.09.2004 8:11 
1. lodge an appeal
2. claim

 N

link 22.09.2004 8:28 
предъявить иск - to sue
требование - claim

 Tollmuch

link 22.09.2004 9:19 
Вот это: "предъявят иск к Поручителю в отношении своих требований по Договору поручительства" - ИМХО здесь было бы достаточно сказать что-нибудь типа "make a claim against the Surety [under]/[based on] the Suretyship Agreement". I may stand corrected, though. И ета... consider "unless" вместо "except if" :-)

 2pizza

link 22.09.2004 11:22 
да considered туды его в качель - чето у меня не катил никак unless в этом контексте. может, я смысл неправильно трактую? %)
Человек, замученный асапом. Можно даже сказать "замоченный". :)

 alex-ander

link 22.09.2004 13:05 
ИМХО:
...repayment unless the Creditors take any (legal) action against the Surety for their claims under...

 2pizza

link 22.09.2004 13:53 
спасибо всем (тема не закрыта, но перевод ушел :). перевел в конечном итоге action (без legal) vs claims. хотя по смыслу че-то не то.
consider: shall cease to be effective ... unless the Creditors take action. какая-то странная взаимосвязь - или меня от асапов глюкает. %)

 Captain Beyond

link 22.09.2004 14:34 
Как-то по отдельности сложно переводить, хотя перевод ушел, на сей раз я решил предложить Вам всю фразу, целиком (меняя некоторые термины)

This Guarantee Agreement shall be in effect for 3 (three) years following the date of the last repayment, unless the Lenders institute a suit against the Guarantor as regards their claims under the Guarantee Agreement (these presents) within a period of time specified herein, or until after the Borrowers have fulfilled their obligations in full.

 2pizza

link 22.09.2004 15:17 
Спасибо, Captain. Красиво завернуто :)
Мой выбор Surety обусловлен токмо вариантом из перевода ГК - а ваще, сложно это, чтобы еще и понятно было.

 Captain Beyond

link 22.09.2004 15:20 
Не за что

 V

link 22.09.2004 15:56 
Actually chances are, lawyers/bankers would call it " to call in the Surety".

And that's it.
No "bring an action", no "issue proceedings", no "insitute a suit", no "claims".

Дело в том, что тут, вероятно, имеет место юридическая небрежность. Для предъявления требования по договору поручительства обращаться в суд нет необходимости - вы просто направляете требование поручителю выплатить вам оговоренную в договоре П. сумму.
И вот только если поручитель ОТКАЖЕТСЯ, то тогда - да, надо будет enforce your claim via court order/judgment

 2pizza

link 22.09.2004 17:16 
Thanks, V. Вот жа (с) Я и думал, что там за "иск". меня, как layman-а, сразу же в суд занесло. Надо подумать на досуге (должон же он, наконец, наступить!) как это покруглей сформулить.

 Googler

link 23.09.2004 6:53 
I's write "until the Lenders have filed an action against the Surety in respect..." По договорам, гарантиям, поручительствам и вообще сделкам более обычно "асtion" (at law). "Suit" - более традиционно из из деликта (in equity). В части юридической небрежности исходного текста в принципе согласен с V. Только, похоже, что эта часть ("предъявление требования к поручителю" априорно принята как "предъявление + отказ".

 Leonid Dzhepko

link 23.09.2004 13:27 
Я бы сказал: The Agreement shall expire ...
Насчет небрежности согласен с Гуглером, требования - это то, что было предъявлено Поручителю; если бы он согласился, то не было бы нужды предъявлять иск к Поручителю в суд.

 

You need to be logged in to post in the forum