Subject: "иск vs требование " в одном предложении - как развести понятия? Поможите, плиз.Действие договора поручительства прекращается через 3 (Три) года после последней даты погашения, если до указанного срока Кредиторы не предъявят иска к Поручителю в отношении своих требований по Договору поручительства, либо исполнением Заемщиком своих обязательств перед Кредиторами в полном объеме. интересующий пассаж выделен - рабочий варьянт перевода прилагается. The Suretyship Agreement shall cease to be effective three (3) years after the last date of repayment, except if the Creditors make a claim on the Surety, within that period, in respect of its claims under the Suretyship Agreement, or if the Borrower fully fulfils its obligations to the Creditors. |
|
link 22.09.2004 8:11 |
1. lodge an appeal 2. claim |
предъявить иск - to sue требование - claim |
Вот это: "предъявят иск к Поручителю в отношении своих требований по Договору поручительства" - ИМХО здесь было бы достаточно сказать что-нибудь типа "make a claim against the Surety [under]/[based on] the Suretyship Agreement". I may stand corrected, though. И ета... consider "unless" вместо "except if" :-) |
да considered туды его в качель - чето у меня не катил никак unless в этом контексте. может, я смысл неправильно трактую? %) Человек, замученный асапом. Можно даже сказать "замоченный". :) |
|
link 22.09.2004 13:05 |
ИМХО: ...repayment unless the Creditors take any (legal) action against the Surety for their claims under... |
спасибо всем (тема не закрыта, но перевод ушел :). перевел в конечном итоге action (без legal) vs claims. хотя по смыслу че-то не то. consider: shall cease to be effective ... unless the Creditors take action. какая-то странная взаимосвязь - или меня от асапов глюкает. %) |
|
link 22.09.2004 14:34 |
Как-то по отдельности сложно переводить, хотя перевод ушел, на сей раз я решил предложить Вам всю фразу, целиком (меняя некоторые термины) This Guarantee Agreement shall be in effect for 3 (three) years following the date of the last repayment, unless the Lenders institute a suit against the Guarantor as regards their claims under the Guarantee Agreement (these presents) within a period of time specified herein, or until after the Borrowers have fulfilled their obligations in full. |
Спасибо, Captain. Красиво завернуто :) Мой выбор Surety обусловлен токмо вариантом из перевода ГК - а ваще, сложно это, чтобы еще и понятно было. |
|
link 22.09.2004 15:20 |
Не за что |
Actually chances are, lawyers/bankers would call it " to call in the Surety". And that's it. Дело в том, что тут, вероятно, имеет место юридическая небрежность. Для предъявления требования по договору поручительства обращаться в суд нет необходимости - вы просто направляете требование поручителю выплатить вам оговоренную в договоре П. сумму. |
Thanks, V. Вот жа (с) Я и думал, что там за "иск". меня, как layman-а, сразу же в суд занесло. Надо подумать на досуге (должон же он, наконец, наступить!) как это покруглей сформулить. |
I's write "until the Lenders have filed an action against the Surety in respect..." По договорам, гарантиям, поручительствам и вообще сделкам более обычно "асtion" (at law). "Suit" - более традиционно из из деликта (in equity). В части юридической небрежности исходного текста в принципе согласен с V. Только, похоже, что эта часть ("предъявление требования к поручителю" априорно принята как "предъявление + отказ". |
|
link 23.09.2004 13:27 |
Я бы сказал: The Agreement shall expire ... Насчет небрежности согласен с Гуглером, требования - это то, что было предъявлено Поручителю; если бы он согласился, то не было бы нужды предъявлять иск к Поручителю в суд. |
You need to be logged in to post in the forum |