Subject: пословица Добрый день!Как бы Вы перевели "семеро по лавкам" Спасибо. |
Кёвично! |
the children will be my death - дети сведут меня в могилу |
full-house |
тут имеется в виду, что жить тяжко, а жрать нечего... простите за грубость, но тут явный негатив, совсем не дом полная чаша. Извините, если обидела. Совсем ничего не приходит в голову. |
Why "fullhouse"? A run of cards seems better here ;-) (Мал мала меньше)) |
Дак ведь и я не про полную чашу. Можно сказать - i can barely make both ends meet. Или семеро по лавкам - буквализм и там реально много детей и поэтому нечего жрать? |
про both ends meet думала,стилистика, в этом случае меняется. Но, в любом случае, спасибо всем большое за подсказки! удачного дня. |
Вдогонку: Children make misfortunes more bitter. "Children sweeten labours, but they make misfortunes more bitter." |
children will be the death of me we often, very often say that smth will be the death of me |
Barely scraping a living and [having a large household with] plenty of hungry mouths to feed ... |
barely eeking out a living/existence and i still have to feed the little ones/birds |
many mouths to feed |
You need to be logged in to post in the forum |