DictionaryForumContacts

 Jhik

link 23.08.2006 10:12 
Subject: пословица
Добрый день!

Как бы Вы перевели "семеро по лавкам"

Спасибо.

 dendrit

link 23.08.2006 10:20 
Кёвично!

 ammi

link 23.08.2006 10:33 
the children will be my death - дети сведут меня в могилу

 gel

link 23.08.2006 10:40 
full-house

 Jhik

link 23.08.2006 10:44 
тут имеется в виду, что жить тяжко, а жрать нечего...
простите за грубость, но тут явный негатив, совсем не дом полная чаша.
Извините, если обидела. Совсем ничего не приходит в голову.

 ammi

link 23.08.2006 10:47 
Why "fullhouse"? A run of cards seems better here ;-) (Мал мала меньше))

 gel

link 23.08.2006 10:50 
Дак ведь и я не про полную чашу.
Можно сказать - i can barely make both ends meet.
Или семеро по лавкам - буквализм и там реально много детей и поэтому нечего жрать?

 Jhik

link 23.08.2006 10:58 
про both ends meet думала,стилистика, в этом случае меняется.
Но, в любом случае, спасибо всем большое за подсказки!
удачного дня.

 ammi

link 23.08.2006 12:30 
Вдогонку:

Children make misfortunes more bitter.

"Children sweeten labours, but they make misfortunes more bitter."

 Nina79

link 23.08.2006 12:34 
children will be the death of me

we often, very often say that smth will be the death of me

 Althea

link 23.08.2006 12:58 
Barely scraping a living and [having a large household with] plenty of hungry mouths to feed ...

 Nina79

link 23.08.2006 13:02 
barely eeking out a living/existence and i still have to feed the little ones/birds

 Аристарх

link 6.09.2006 9:33 
many mouths to feed

 

You need to be logged in to post in the forum