Subject: Monthy Python Flying Circus Помогите точнее перевести несколько фраз из этой передачи:Из диалога двуг судебных исполнителей (гомосексуальной направленности): I could stamp my little feet the way those QC's carry on. --- Ooh! If looks could kill that prosecuting counsel would be in for 30 years. 1: I had a magistrate in Bradford yesterday. |
Давно смотрел. Плохо помню. Навскидку первые две реплики: -- От этих адвокатов я прямо весь в истериках. С ног до головы. -- Уси-пуси... А прокурор-то глазастый - жуть; просто зверь-мужчина! С диалогом сложнее. Насколько там Брэдфорд "завязан" по сюжету? Можно привести отрывок в широком контексте? |
Хорошая программа - только почему у нас шапито обычно летучим цирком переводили??? С наилучшими пожеланиями, |
Александр, насколько я помню, "воздушным цирком" (когда-то давно любимая передача на Рен-ТВ была). я думал, это цирк с воздушными акробатами, где там все летают на канатах и прыгают - под куполом... а шапито - это "кое-что иное", вроде? |
Шумов, Брэдфорд ни при чём, мог быть любой другой город. Ученик, |
шапито - применительно к цирку это передвижной цирк, в английском Flying Circus, этимологию точно не знаю. Это явная ошибка при переводе: на заставке шоу был нарисован цирк-шапито. И переводить стоило типа: Шапито Монти... а никак не Летучий цирк... С наилучшими пожеланиями, |
«ученик» в переводе с афганского языка - ненавистное слово «талибан» :(( Пусть уж лучше родным "pupil" остаётся.. |
Ах, как же это я про эту ветку-то забыл!... Брэдфорд ни при чем значит? Что ж, тогда... -- Мы вчера с судьей пивка выпили и закусили рачком! |
*шапито - применительно к цирку это передвижной цирк, в английском Flying Circus, этимологию точно не знаю. Это явная ошибка при переводе: на заставке шоу был нарисован цирк-шапито. И переводить стоило типа: Шапито Монти... а никак не Летучий цирк...* BLOODY NONSENSE! :o) Wiki: Flying Circus may mean: Richthofen led his new unit to unparalleled success, peaking during "Bloody April" of 1917. In that month alone, he downed 22 British aircraft, raising his official tally to 52. By June, he was the commander of the first of the new larger Jagdgeschwader (wing) formations, leading Jagdgeschwader 1 composed of Jastas 4, 6, 10, and 11. These were highly mobile combined units that could be sent at short notice to different parts of the front as required. In this way, JG1 became "The Flying Circus" or "Richthofen's Circus", which got its name partially from the aircraft of all different colors and that they used large tents to house men and machines. |
Может и так, но я бы перевёл Шапито Монти... по уже названным причинам. Да и общедоступного интернета тогда ещё не было. - Так что докопаться было бы проблематично. Название в данном случае без перевода оставлять не стоит... Непростое это дело, названия! С наилучшими пожеланиями, _______________________________ |
*шапито - применительно к цирку это передвижной цирк, в английском Flying Circus, этимологию точно не знаю. Это явная ошибка при переводе: на заставке шоу был нарисован цирк-шапито. И переводить стоило типа: Шапито Монти... а никак не Летучий цирк...* Once again, BLOODY NONSENSE!!! This time >:o[ Flying Circus - НЕ передвижной цирк (travelling circus), а именно "воздушный/летающий/летучий". *Может и так, но я бы перевёл Шапито Монти... * С чем Вас и поздравляю.... |
Хорошо, конечно, что вы провели большую работу и разобрались в вопросе для себя... и я теперь знаю один-два варианта происхождения названия. Но это сочетание ("воздушный/летающий/летучий" цирк) явно не годится как название, так что вы не напрасно поздравляете меня... Мой вариант лучше... Он не нравится вам? Мы переводим не для других переводчиков! Кроме информации при переводе таких текстов нужно ещё и языковое чутьё, способность поставить себя на место потребителя перевода. С наилучшими пожеланиями, |
а я бы вообще "цирк" похерил и перевел бы русским словом: Летучий балаган(чик) |
Балаганчик мне тоже нравится - летучий не нравится... Куда он летает??? С наилучшими пожеланиями, |
You need to be logged in to post in the forum |