DictionaryForumContacts

 Peep

link 23.08.2006 5:22 
Subject: Monthy Python Flying Circus
Помогите точнее перевести несколько фраз из этой передачи:
Из диалога двуг судебных исполнителей (гомосексуальной направленности):
I could stamp my little feet
the way those QC's carry on.
---
Ooh! If looks could kill
that prosecuting counsel
would be in for 30 years.

1: I had a magistrate in Bradford yesterday.
2: Funnily enough I felt like one
in a lunchtime recess today.

 Shumov

link 23.08.2006 8:09 
Давно смотрел. Плохо помню. Навскидку первые две реплики:

-- От этих адвокатов я прямо весь в истериках. С ног до головы.

-- Уси-пуси... А прокурор-то глазастый - жуть; просто зверь-мужчина!

С диалогом сложнее. Насколько там Брэдфорд "завязан" по сюжету? Можно привести отрывок в широком контексте?

 alemeln

link 23.08.2006 9:04 
Хорошая программа - только почему у нас шапито обычно летучим цирком переводили???

С наилучшими пожеланиями,
Александр Мельников

 pupil

link 23.08.2006 9:15 
Александр, насколько я помню, "воздушным цирком" (когда-то давно любимая передача на Рен-ТВ была). я думал, это цирк с воздушными акробатами, где там все летают на канатах и прыгают - под куполом... а шапито - это "кое-что иное", вроде?

 Peep

link 23.08.2006 10:28 
Шумов,
Брэдфорд ни при чём, мог быть любой другой город.

Ученик,
Когда её по Рен-ТВ показывали, я был ещё маленький, но уже тогда ржал, правда понимал немного, хоть передача не русском шла. Сейчас же просто валяюсь.

 alemeln

link 25.08.2006 1:30 
шапито - применительно к цирку это передвижной цирк, в английском Flying Circus, этимологию точно не знаю.

Это явная ошибка при переводе: на заставке шоу был нарисован цирк-шапито. И переводить стоило типа: Шапито Монти... а никак не Летучий цирк...

С наилучшими пожеланиями,
Александр Мельников

 Juliza

link 25.08.2006 1:38 
«ученик» в переводе с афганского языка -
ненавистное слово «талибан» :((

Пусть уж лучше родным "pupil" остаётся..

 Shumov

link 25.08.2006 1:53 
Ах, как же это я про эту ветку-то забыл!... Брэдфорд ни при чем значит? Что ж, тогда...

-- Мы вчера с судьей пивка выпили и закусили рачком!
-- Что вы говорите! А мне нынче за обедом тоже захотелось с судьей... рачком...

 Juliza

link 25.08.2006 2:12 

 Скай

link 25.08.2006 6:55 
*шапито - применительно к цирку это передвижной цирк, в английском Flying Circus, этимологию точно не знаю.
Это явная ошибка при переводе: на заставке шоу был нарисован цирк-шапито. И переводить стоило типа: Шапито Монти... а никак не Летучий цирк...*

BLOODY NONSENSE! :o)

Wiki:
The title Monty Python's Flying Circus was partly the result of the group's reputation at the BBC. Michael Mills, BBC's Head of Comedy, wanted their name to include the word "circus", because the BBC referred to the six members wandering around the building as a circus. The group added "flying" to make it sound less like an actual circus and more like something from World War I.

Flying Circus may mean:
The German World War I air corps led by the Red Baron

Richthofen led his new unit to unparalleled success, peaking during "Bloody April" of 1917. In that month alone, he downed 22 British aircraft, raising his official tally to 52. By June, he was the commander of the first of the new larger Jagdgeschwader (wing) formations, leading Jagdgeschwader 1 composed of Jastas 4, 6, 10, and 11. These were highly mobile combined units that could be sent at short notice to different parts of the front as required. In this way, JG1 became "The Flying Circus" or "Richthofen's Circus", which got its name partially from the aircraft of all different colors and that they used large tents to house men and machines.

 alemeln

link 28.08.2006 8:19 
Может и так, но я бы перевёл Шапито Монти... по уже названным причинам. Да и общедоступного интернета тогда ещё не было. - Так что докопаться было бы проблематично.

Название в данном случае без перевода оставлять не стоит... Непростое это дело, названия!

С наилучшими пожеланиями,
Александр Мельников

_______________________________
инженер - это тот, кто занимается инжинирингом..
Википедия.RU (цитирую на память)

 Скай

link 28.08.2006 10:22 
*шапито - применительно к цирку это передвижной цирк, в английском Flying Circus, этимологию точно не знаю.
Это явная ошибка при переводе: на заставке шоу был нарисован цирк-шапито. И переводить стоило типа: Шапито Монти... а никак не Летучий цирк...*

Once again, BLOODY NONSENSE!!! This time >:o[

Flying Circus - НЕ передвижной цирк (travelling circus), а именно "воздушный/летающий/летучий".

*Может и так, но я бы перевёл Шапито Монти... *

С чем Вас и поздравляю....

 alemeln

link 29.08.2006 1:44 
Хорошо, конечно, что вы провели большую работу и разобрались в вопросе для себя... и я теперь знаю один-два варианта происхождения названия.

Но это сочетание ("воздушный/летающий/летучий" цирк) явно не годится как название, так что вы не напрасно поздравляете меня... Мой вариант лучше... Он не нравится вам? Мы переводим не для других переводчиков!

Кроме информации при переводе таких текстов нужно ещё и языковое чутьё, способность поставить себя на место потребителя перевода.

С наилучшими пожеланиями,
Александр Мельников

 Shumov

link 29.08.2006 1:57 
а я бы вообще "цирк" похерил и перевел бы русским словом: Летучий балаган(чик)

 alemeln

link 29.08.2006 3:22 
Балаганчик мне тоже нравится - летучий не нравится... Куда он летает???

С наилучшими пожеланиями,
Александр Мельников

 

You need to be logged in to post in the forum