Subject: морс cook. Пожалуйста! помогте перевести слово Морс. Просто морс и все - без контекста ( строчка меню)спасибо заранее |
operator, не хотелось бы увидеть в меню fruit infusion шутник был этот Макаров |
а что, кругом все медики, все латынь учили? |
вы прям как kinsman :) |
комплимент, что-ли? |
nephew, в меню оч. часто встречаются всякие инфьюжены. это так принято называть то, что всегда называлось "вода". Ср. "брусничная вода" (та, что "наделала вреда")) вообще модное словечко. все такое из себя зеленое-зеленое, натуральное-натуральное... йога-суши-инь-янь-травы-муравы... все такое... (фу!)))) |
а вот хороший пример *зеленого-зеленого, натурального-натурального": THE JEWEL OF RUSSIA BERRY INFUSION,...Blindfolded, one would be hard pressed to identify them as vodkas. The infusions are relatively low in alcohol (40 and 44 proof), so there's no excessive heat or biting edge http://www.jewelofrussia.com/p_critics_i01.cfm |
|
link 22.08.2006 6:14 |
Пипл, сорри конечно, но то, что называется infusion - это настой (настойка). Если на спирту - настойка, если без спирта - получается эта самая брусничная вода. Если же имеется в виду тот морс, что продается сейчас в тетрапаках в супермаркетах - просто разбавленный водой концентрированный ягодный СОК. |
|
link 22.08.2006 6:28 |
Shumov, чисто для справки: во времена Пушкина "брусничной водой" называли брусничную настойку с небольшим содержанием C2H50H. Бражка на бруснике, короче говоря. |
|
link 22.08.2006 6:54 |
А, может, просто не выеживаться и писать Berry Drink? Соответственно Cranberry Drink, Cherry Drink, etc. Кстати, этимологически слово "морс" связано с нем. Moosbeere (клюква). Поэтому изначально морс был только клюквенным - и именно из-за свойств клюквы во флюид приходилось добавлять воду и сахар. Наверно, можно использовать и термин Cranberry Water (Berry Water). |
Кстати, фруктовые чаи в пакетиках (то есть не черные ароматизированные, а именно фруктовые/травяные, например Twinings) называются infusions. |
фруктовые - чаще всего пишут infusion, а вот мои любимые травяные - уже tisane, хотя к морсу это, конечно, не имеет отношения. |
Вдогонку за Янко - quote “…подаваемая в доме Лариных брусничная вода… — это ягодные алкогольные напитки слабой крепости. Автор известных в XVIII в. книг по домоводству С. В. Друковцев дает несколько рецептов изготовления брусничной и других ягодных вод, которые рекомендуется заквашивать дрожжами, хмелем, а после того как перебродят, разбавлять водой “по вкусу”… Боязнь Онегина, чтобы брусничная вода ему “не наделала б вреда”…, объясняется привкусом дрожжей при неполном брожении”. (Лотман 1983, 181). |
2nephew & Natasha_777, Называть алкогольные напитки (в том числе настойки, как это сделано а примере nephew) infusion не совсем корректно в кулинарном контексте. Ягодный морс готовят отваривая ягоду или заливая ее кипятком с добавлением сахара. Полученный ароматизированный отвар охлаждают и процеживают. Это и есть морс. По-английски "infusion". Кулинарное определение Infusion следующее: The process of steeping an aromatic substance in a boiling liquid until the liquid has absorbed the flavour. The resulting lavoured liquid is also called infusion; examples are tea and tisanes (herbal teas). Таким образом "клюквенный морс" будет правильно перевести как "cranberry infusion" или "cranberry water", хотя более распространенный (и менее точный) перевод --"cranberry drink". Алкогольные настойки и наливки будут переводиться в зависимости от способа приготовления и содержания в них алкоголя и (или) сахара; flavoured vodkas, liqueurs, fruit wines, cordials etc., 2Янко и Althea Как именно у готовили "брусничную воду" у Лариных мне, честно говоря, неизвестно. Возможно, что Вы и правы, и в Псковской г-нии в нач. XIX в. фруктовые/ягодные "воды" и готовились с добавлением алкоголя. Однако в этом с Вами не согласен один из самых авторитетных комментаторов "Онегина", которого -- в отличие от нас с Вами -- от описываемых а романе событий отделяло не два столетия, а "всего лишь" одно. Он переводит "брусничную воду" на английский как lingberry water, а также использует слово lingonade (cf.: lemonade) в комментарии к переводу. The ritual of the treat is known: Мне кажется, что Ларина угощала гостей именно морсом, т.е. безалкогольным напитком. В этом мнении меня укрепляет и следующий пассаж Набокова, издевающийся над предыдущими переводчиками "Онегина" на английский, которые усмотрели в "воде" алкогольные напитки от ликера до вина. Miss Deutsch serves "huckleberry syrop," and Miss Radin "A jug of huckleberry juice." Spalding skips the stanza but in the next refers to "that bilberry wine"; and elton upsets Onegin's stomach with bilberry-decoctions... in a jar" and "that liquor from billberries. Но больше всех достается немецкому переводчику... Bodenstedt's unbelievable German "translation" of EO has at this point [III. 3:11-14] [Eugene Onegin. A novel in verse, translated by Vladimir Nabokov. Commentary. Princeton University Press 1964) Я склонен согласиться с Набоковым в том, что гостям Ларина подала именно "воду", другими словами -- морс. (Слово к тому времени, возможно, и вошедшее в столичный словарь, но в псковской "пустыне, вдали от суетной молвы" скорее всего еще не прижившееся, и переводить его надо так же, то есть словом "water/drink" в обиходе или в кулинарном контексте, где указание на способ приготовления не излишне. Water в значении "освежающий безалкогольный напиток, ароматизированный плодами или ягодами" встречается в английской кулинарии еще в XVIII в. -- "Citron water" (Journal of a Modern Lady, 1729), а в значении "фруктовый сок" с конца XVI в. Уффф))))... |
ERRATA Предпоследний абзац моего предыдущего поста читай: ...в кулинарном контексте, где указание на способ приготовления не излишне, словом infusion |
2Shumov Осталось разыскать "Краткие поваренные записки" С. В. Друковцева издания 1779 (или хотя бы 1783) и проверить. :-) "Неспешно жили предки наши ..." Не с добавлением алкоголя (! - Вы это где увидели, позвольте поинтересоваться), а слегка сброженные ... (задумавшись) а квас у нас тогда тоже алкогольный напиток, получается ... чайный гриб, опять же ..? При всем уважении, склонна верить Лотману и Пушкинскому дому ... |
хммм.... в немецкой цитате умляуты как-то не получились((( "Осталось разыскать "Краткие поваренные записки" С. В. Друковцева издания 1779 (или хотя бы 1783) и проверить" -- дайте срок!)) |
морс и брусничная вода - разные напитки. ищите друковцева |
soft drink from berries (пишут на коробках "Чудо-ягоды") |
|
link 22.08.2006 10:27 |
"Краткие поваренные записки" не нашла, а вот поиск по Инету дал следующие рез-ты. Морс готовят несколькими разными способами: 1) просто отвар плодов (тогда да, infusion - по определению Шумова) 2) предварительно засыпают ягоды сахаром, чтобы они дали сок (этап, который можно пропустить либо приплюсовать ко всем остальным) 3) отжимка сока методом прессования 4) этап 3 плюс приготовление отвара из оставшихся отжимков 5) как опция - добавление меда. Так что не всякий морс - infusion :) |
Вот один из смых простых рецептов "воды". Бруснику промывают, насыпают в бочонки, добавляя антоновские Брусника 1000, вода 1000, гвоздика 0,3, сахар 100. При всем уважении к ПД в целом и месье Лотману в частности, утверждение, что мол Боязнь Онегина, чтобы брусничная вода ему “не наделала б вреда”…, объясняется привкусом дрожжей при неполном брожениии. не более, чем предположение, ибо исходя из текста романа нет возможности точно определить какого именно "вреда" опасается Онегин. Набоков полагает, что желудок городского жителя, Онегина, просто-напросто непривычен к таким "изыскам" деревенской кухни как все эти "воды". Можно выдвинуть и встречную гипотезу: Онегин опсасется не "дотерпеть до дому", ибо брусника -- мочегонное средство, и это качество ее было известно в России с древних воемен. А на Друковцева есть "Домострой", который перечисляет приводит брусничную воду рядом с квасом и лакомствами и четко отделяет ее как от морса, так и от пива. А напитки всякие: и меды, и пива, и морсы, и вишни в патоке, яблоки и груши в патоке и в квасе, также и брусничная вода - если в бочках обложены льдом, так полными и сохранять, а какие сосуды стоят не полными, дополнить их до краев и поставить на лед. Если какое питье чуть тронулось. скисло или заплесневело, его по малым сосудам разлить и сразу пускать в дело, а какое посвежей - дальше хранить. Морс, как оказалось, был в ходу уже в 16-ом веке... Кстати, может быть тут и зарыта собака: на стол подавалось то, что "чуть тронулось", а то что свежее хранилось? Может Онегин был наслышан о таких вот способах определения "готовности" продукта: если начало киснуть/тухнуть/портиться -- пора есть!... Поэтому может и беспокоился? Вот еще, попутно нашел: САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. (ИМА-пресс). Невежество российских рекламщиков не знает границ. Их многочисленные "ляпы" уже стали притчей во языцех. Фирма, рекламируя производимые ею напитки, ничтоже сумняшеся решила ради убедительности процитировать книгу XV века "Домострой". Закавычив псевдоцитату, рекламщики поведали, что "домовитая хозяйка должна готовить на десерт брусничную воду и клюквенную, и малиновый морс". Вот уж подивился бы автор "Домостроя", современник Ивана Грозного протопоп Сильвестр, узнав, что именно ему русский язык обязан появлением французского слова десерт! (Да и морс - "византиец"). Наверное, не стоит удивляться, если вскоре где-нибудь напишут, что древние славяне обожали блан-манже с кленовым сиропом, а на уикенд ездили к родичам в соседний дистрикт. |
Так, продолжаем. :-) Shumov. торопитесь. Ваш простой рецепт что гласит? ***Бруснику промывают, насыпают в бочонки, добавляя антоновские яблоки (целиком и и разрезанные пополам) и гвоздику, заливают кипяченой водой. Через 2-3 недели воду сливают, процеживают *** Вот и представьте себе, что с ней станет через 2-3 недели ... даже в кипяченой воде, даже (но не в данном случае) в холодном месте ... скиснет, тьфу, забродит, разумеется. О чем и речь ... К Набокову у меня гораздо больше вопросов, чем к Лотману. В частности, в отношении того, что ***желудок городского жителя, Онегина, просто-напросто непривычен к таким "изыскам" деревенской кухни как все эти "воды" *** |
и клюква, и брусника не забродят. в них слишком много, в числе прочего, дубильных веществ |