DictionaryForumContacts

 e-sve

link 21.08.2006 8:27 
Subject: Пункт договора NON-CIRCUMVENTION law
Господа юристы-переводчики, помогите перевести (или понять) этот пункт договора.

NON-CIRCUMVENTION

The Client hereby agrees that:

(a) the Client and its Affiliates will not in any manner, solicit, nor accept any business in any manner from sources introduced by the Consultant without the express permission of the Consultant;

__________________________________

Необход положений Договора (????????)

Настоящим Клиент соглашается, что:

(а) Клиент и его Аффилированные лица ни в каком порядке не будут (что делать? переманивать работников и ...) из источников, полученных от Консультанта без официального разрешения со стороны Консультанта.

Большое спасибо!

 Irisha

link 21.08.2006 13:21 
имхо, не работников, а клиентов/заказчиков: solicit, по-моему, тоже к business относится.

И "необход" - насколько я понимаю, Вы просто обязуетесь не делать что-либо из указанного в этом пункте за спиной у второй стороны.

Все имхо.

 Alex16

link 21.08.2006 20:29 
Заголовки - иногда вещь условная. Если их невозможно перевести, надо передавать смысл. Например: несовершение действий без согласия Консультанта.

 

You need to be logged in to post in the forum