DictionaryForumContacts

 e-sve

link 21.08.2006 7:16 
Subject: Пункт Договра - Конфидициальность
Доброе утро, форумчане ;)

Помогите пожалуйста перевести пункт договора под названием Конфидициальность. Понимаю, что очень много текста сразу, но может у вас уже рука набита, и вам покажется это не очень сложно.

Спасибо большое человеческое заранее!

Subject as provided below, none of the parties hereto shall, either before or after the termination of this Agreement, disclose to any person not authorised to receive the same any confidential information relating to any other party or to the affairs of such party of which the party disclosing the same shall become possessed during the period of this Agreement and each party shall use its best endeavours to prevent any such disclosure aforesaid, PROVIDED THAT a party to this Agreement may:

(a) disclose such information to any of its professional advisers;

(b) disclose such information pursuant to any order of a Court binding upon it;

(c) disclose such information to the extent that it is then in the public domain otherwise than by reason of a breach of this Clause 6;

(d) disclose such information as it may reasonably consider necessary or desirable in connection with the enforcement of this Agreement or the preservation or maintenance of its rights hereunder; and

(e) disclose such information to any permitted transferee or assignee.

 Yan

link 21.08.2006 7:19 
"очень много текста сразу" - да это так. В чем именно трудность?

 e-sve

link 21.08.2006 7:31 
Давайте начнем постепенно, я согласна переводить сама только мне нужна Ваша помощь:

Subject as provided below - конкретно эта фраза как переводится?

Спасибо!

 Гном

link 21.08.2006 7:36 
В соответствии с изложенным ниже, ни одна из сторон ни до, ни после прекращения действия настоящего Соглашения, не вправе разглашать какую- либо конфиденциальную информацию, относящуюся к другой стороне или деятельности другой стороны, и полученную в период действия настоящего Соглашения, каким-либо третьим лицам, не уполномоченным на получение данной информации. Каждая из сторон обязуется приложить все возможные усилия для предотвращения подобного раскрытия информации - ПРИ ТОМ, что стороны данного соглашения имеют право:
(а) раскрывать подобную информацию своим профессиональным консультантам;
(b) раскрывать подобную информацию по распоряжению судебных органов, носящему обязывающий характер;
(с) раскрывать подобную информацию в той мере, в какой она уже находится в публичном доступе, но не в результате нарушения данной статьи 6;
(d) раскрывать подобную информацию, если это может на разумных основаниях считаться необходимым либо желательным в связи с исполнением данного Соглашения, а также с сохранением и поддержанием своих прав по данному Соглашению; и
(e) раскрывать подобную информацию правомочным преемникам и цессионариям.

 e-sve

link 21.08.2006 7:48 
Гном! Премного благодарна! На самом деле даже не могу подобрать слова, чтобы выразить свою признательность за ОГРОМНУЮ помощь, которую Вы мне оказываете по ходу перевода этого договора.

Если было бы возможно, поставила бы Ваш копирайт под переводом ;)

Большое человеческое спасибо!

 ms801

link 21.08.2006 16:12 
I realize that you are translating EN-RU, so it probably doesn't matter. But, in case you would be doing RU-EN:

"Subject as provided below" is really not good English. It should be smth like "Subject to the conditions/considerations/etc. set forth below." Basically, you can paraphrase it however you like, bottom line: it's "subject to," not just "subject."

 Kalinka LDN

link 21.08.2006 17:06 
КонфидЕНциальность - check your spelling.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=конфиденциальность

 

You need to be logged in to post in the forum