Subject: abuse and/or dependence of a substances Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: смысл понятен, но точный термин для abuse and/or dependence of a substances Заранее спасибо |
1. ИМО - Воспалительные процессы в нервной системе/ткани 2. злоупотребление и/или зависимость |
abuse and/or dependence of a substances Может, неправильное (ошибочное употр-ие) лекарственного препарата и/или зависимость от чего-л (напр. алкоголя, наркотиков) |
1. имхо - нервное возбуждение, повышенная нервная возбудимость 2. Злоупотребление и/или зависимость от веществ |
Madjesty, substance abuse - это достаточно устоявшийся термин, именно злоупотребление (алкоголем, наркотиками, курением), а не ошибочный прием лекарств. |
спасибо всем, но как все-таки как здесь перевести substances злоупотребление веществами, как и злоупотребление чем-нибудь подходит для разговорной речи, а вот в письменном виде |
МБ алкогольный токсикоз? Бывает?)) |
Зря вы так, злоупотребление веществами (зависимость от В) - вроде бы вполне употребительное в специальных текстах сочетание, вовсе ен разоворное.. Это если Вам слово "вещество" не нравится. А "злоупотребление" - и вовсе самый официозный термин, я вас уверяю, "злоупотребление чем-нибудь" - одна из самых распространенных формулировок в документах, вполне официальных |
Спасибо. Злоупотребление мне нравится, а вот вещества действительно вызывали некоторое сомнение. Так что теперь с чувством выполненного долга пишу - злоупотребление веществами. |
You need to be logged in to post in the forum |