DictionaryForumContacts

 Stern

link 19.08.2006 11:03 
Subject: commitment phobic
Пожалуйста, помогите перевести.
commitment phobic

Выражение встречается в следующем контексте:
'Actually, last night my married lover appeared wearing suspenders and a darling little Angora crop-top, told me he was gay/a sex addict/a narcotic addict/a commitment phobic and beat me up with a dildo,' than, 'Super, thanks.'(Fielding, Helen. Bridget Jones’s Diary)

Правильный ли это перевод?

"На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором", И реакция: "Здорово, спасибо".

Заранее спасибо

 denghu

link 19.08.2006 11:48 
"Знаете, прошлой ночью мой женатый любовник явился в подтяжках и очаровательном топике из ангорской шерсти с большим вырезом, сообщил мне, что он голубой/сексоголик/наркоман/интимофоб) и отлупил меня фаллоимитатором", затем: "Тысячу спасибо!"

 denghu

link 19.08.2006 12:04 
в целом, fear of commitment - боязнь ответственности,т.е. можно перевести commitment phobic как "боится обязательств"

Однако в данном контексте речь об интимных (в широком понимании) отношениях. Смысл, что человек,по его словам, не готов к длительным отношениям. Это характерно для интимофобов: они заигрывают, но бояться дальнейшего их развития отношений, слишком близкие отношения с любимым человеком их обременяют. Т.е. they are not committed to their partner.

http://en.wikipedia.org/wiki/Commitment_Phobia

IMHO

 denghu

link 19.08.2006 12:11 
еще как вариант перевода "he said he was commitment phobic" -
"он сказал, что мысль о длительных отношениях вызывает у него панику"
или "что он неспособен на длительные, глубокие отношения"

 Stern

link 19.08.2006 12:34 
Спасибо большое!!!!!!!!!!

 trix

link 19.08.2006 13:14 
м.б. здесь: убежденный холостяк?

 Mo

link 19.08.2006 13:45 
позвольте, suspenders всё-таки не подтяжки, а пояс с подвязками [для чулок]
a commitment phobic - патологический изменник / верх непостоянства ?..

 trix

link 19.08.2006 13:59 
Мо, разве это не зависит от американского или британского вариантов?
Всегда считала, что в американском suspenders - это подтяжки, а в британском - пояс

 trix

link 19.08.2006 14:01 
Пардон, забыла, что речь о Бриджит Джонс - там правилен Ваш вариант :)

 Juliza

link 20.08.2006 3:20 
В Америке в таком контексте commitment phobic = бракофоб
(еще более комично, что он уже женат)

 Juliza

link 20.08.2006 3:22 
suspenders в британском - пояс ??
:))

 trix

link 20.08.2006 7:37 
Ну не сам пояс, а подвязки, которые крепятся к поясу, короче, не для брюк, а для чулок

 Juliza

link 20.08.2006 7:39 
Буду знать :))
А как тогда называют подтяжки?

 trix

link 20.08.2006 7:51 
braces?

 trix

link 20.08.2006 7:53 
suspenders BE - garters AE

 Juliza

link 20.08.2006 8:04 
В Штатах, как раз-таки, suspenders

 trix

link 20.08.2006 10:59 
Suspenders есть и в Штатах и в ВБ:
http://en.wikipedia.org/wiki/Suspenders

 

You need to be logged in to post in the forum