Subject: commitment phobic Пожалуйста, помогите перевести.commitment phobic Выражение встречается в следующем контексте: Правильный ли это перевод? "На самом деле, прошлой ночью мой женатый любовник, который, как оказалось, носит подтяжки и милый свитерок с горлышком из ангорской шерсти, сообщил мне, что он голубой (или сексуальный маньяк, наркоман, моральный импотент) и отлупил меня фаллоимитатором", И реакция: "Здорово, спасибо". Заранее спасибо |
"Знаете, прошлой ночью мой женатый любовник явился в подтяжках и очаровательном топике из ангорской шерсти с большим вырезом, сообщил мне, что он голубой/сексоголик/наркоман/интимофоб) и отлупил меня фаллоимитатором", затем: "Тысячу спасибо!" |
в целом, fear of commitment - боязнь ответственности,т.е. можно перевести commitment phobic как "боится обязательств" Однако в данном контексте речь об интимных (в широком понимании) отношениях. Смысл, что человек,по его словам, не готов к длительным отношениям. Это характерно для интимофобов: они заигрывают, но бояться дальнейшего их развития отношений, слишком близкие отношения с любимым человеком их обременяют. Т.е. they are not committed to their partner. http://en.wikipedia.org/wiki/Commitment_Phobia IMHO |
еще как вариант перевода "he said he was commitment phobic" - "он сказал, что мысль о длительных отношениях вызывает у него панику" или "что он неспособен на длительные, глубокие отношения" |
Спасибо большое!!!!!!!!!! |
м.б. здесь: убежденный холостяк? |
позвольте, suspenders всё-таки не подтяжки, а пояс с подвязками [для чулок] a commitment phobic - патологический изменник / верх непостоянства ?.. |
Мо, разве это не зависит от американского или британского вариантов? Всегда считала, что в американском suspenders - это подтяжки, а в британском - пояс |
Пардон, забыла, что речь о Бриджит Джонс - там правилен Ваш вариант :) |
В Америке в таком контексте commitment phobic = бракофоб (еще более комично, что он уже женат) |
suspenders в британском - пояс ?? :)) |
Ну не сам пояс, а подвязки, которые крепятся к поясу, короче, не для брюк, а для чулок |
Буду знать :)) А как тогда называют подтяжки? |
braces? |
suspenders BE - garters AE |
В Штатах, как раз-таки, suspenders |
You need to be logged in to post in the forum |