DictionaryForumContacts

 e-sve

link 18.08.2006 13:29 
Subject: Как вы это перевводите! Крик души
Выражаю респект всем юристам-переводчикам, которые умеют так запутанно и одновременно красиво излагать свои мысли, что НЕюристам-НЕпереводчикам потом бывает крайне сложно преобразить мысль из одного языка в другой.

Это лирика, а теперь пункт моего договора, который очень прошу помочь мне перевести:

TERMINATION

The Client shall be entitled to terminate the appointment of the Consultant hereunder:

(a) by giving to the Consultant not less than [six calendar months'] notice in writing expiring at any time; or

(b) forthwith by notice in writing to the Consultant if the Consultant shall commit any breach of the provisions hereof and shall not have remedied such breach within 30 days after being required to do so by notice in writing given by the Client.

Большое спасибо за помощь! Мне правда стыдно, но это первый договор, который мне подсунули на работе и я в шоке!

А вообще - С дебютом!

 cyruss

link 18.08.2006 14:00 
Расторжение

Клиент имеет право аннулировать назначение Консультанта по настоящему договору

(а) путем подачи письменного уведомления Клиенту не менее чем за 6 клендарных месяцев

(b) немедленно путем письменного уведомления Консултанту, если Колнсультант нарушил какие-либо положения настоящего договора и не исправил данные нарушения в течение 30 дней после получения письменного уведомления о необходимости исправить таковые.

Что-то типа этого..

 андралекс

link 18.08.2006 14:39 
На мой неискушенный взгляд, вся закавыка здесь - в явно относящемся к слову "notice" казуистическом обороте "expiring at any time", о котором не следует забывать при переводе, и понять который мое скудоумие напрочь отказывается. Тем не менее, "что-то типа"-2:

Клиент вправе аннулировать назначение Консультанта по настоящему Договору
(или Клиент вправе расторгнуть настоящий Договор с Консультантом):

(а) направив Консультанту не менее, чем за [6 клендарных месяцев] до момента этого аннулирования (расторжения), письменное уведомление, прекращающее свое действие в любой момент; - ПЕРЕВОД КОНЦОВКИ ЭТОГО ПУНКТА, РАЗУМЕЕТСЯ, КАКАЯ-ТО ЧУШЬ СОБАЧЬЯ!

(b) немедленно направив Консультанту письменное уведомление, если Консультант нарушил какие-либо положения настоящего договора и не исправил данные нарушения в течение 30 дней после получения письменного уведомления о необходимости исправить таковые.

Судари-профессионалы, памажите, чем могете, милой барышне!
Мне упорно в голову лезет сказать - не знаю, почему - "уведомление с открытой датой", хотя таковая вроде бы используется только в отношении билетов, в частности, авиабилетов...

 Alex16

link 18.08.2006 20:33 
немедленно = на юр. языке "незамедлительно"

не исправил = не устранил нарушения...

 e-sve

link 21.08.2006 7:01 
Очень Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum