Subject: как переводить? клиника нормотворчества или юридическая клиника
|
Это что за зверюга такая? Про контекст что-нибудь слышали? |
|
link 18.08.2006 7:24 |
Это про 102-ФЗ от 21.07.2005 ? regulatory insanity |
Анатолий, брат, дай я тебя обниму! :-) Как сам? |
|
link 18.08.2006 9:41 |
"Да так как-то все..." © |
..., "брат Пушкин"... (с) :-)))))) |
|
link 18.08.2006 10:03 |
Кстати вопрос хочу задать юридиццкий... Документ назван Assignation en garantie, i.e. warrant to enforce a guarantee. Выдал его Huissier. Как по-русски правильнее назвать? Постановление судебного пристава о выплате по гарантии? или приказ? Я пока еще до конца не понял смысл этой бумаги, но он вроде говорит там, что дело нам не подсудно, а должно рассматриваться арбитражно, но если ответчик будет присужден к выплате исковой суммы, то его гаранторы (такие-то) обязаны ему эту сумму возместить. |
|
link 18.08.2006 10:04 |
дело происходит, естественно, на юге Франции |
не возьмусь, простите. недостаточен мой французский юрперевод. Я иначе как в значении "подача иска" assignation не встречал. Но опыта по Франции у меня мало. Сорьки. искренне. |
если очень припрет - дайте знать, может, жена знает. Спрошу. Но это позже |
а вот... кстати, ... загрузил мозжечок, а он мне тут же и подкинул - а не (security) bond ли это ненароком? Подчитайте поподробнее, "может и я на что сгожусь" (с) :-) |
|
link 18.08.2006 10:14 |
Понятно, я уже по словарям нашел, что assignation у них м.б. и повестка в суд и много еще чего. Наверное, назову Постановление, более-менее нейтрально, не вызовет неверного понимания, а там по тексту поймут, что именно он постановил. Я вообще больше французским увлекся сейчас. |
|
link 18.08.2006 10:20 |
так bond вроде стороны дают дают друг другу, а это им пришло из суда. Ну еще раз прочту, может станет яснее. В России все сваливают в кучу, насколько я понимаю, а у них стремятся каждый вопрос отдельно решить. Вот и пишут "не касаясь и не предрешая решения по основному иску, если в результате такой-то понесет расходы, то их должны возместить такие-то." |
ох как я Вас понимаю :-) я ближе к ванданжам, наверное, тоже переберусь...:-))) а про бонды - дык нет, там же смысл какой - на случай предъявления требований по гарантии суд просит уже сейчас, заранее задепонировать некую сумму (на депозите суда, нотариуса, юриста и т.п) на тот случай, если "гарантодателю " таки придется деливер зе гудз :-)) |
|
link 18.08.2006 10:44 |
про бонды -- хорошо, посмотрю и это, решил он их заставить потом платить или сразу внести ему эту сумму. Но опять же надо по-русски изобразить. Ладно, еще надо пообдумывать. |
писните, когда разберетесь. чё-нить придумаем. с полпинка :-) чё нам, на ванданжах-то... да одной левой... |
|
link 20.08.2006 7:17 |
вроде с третьего раза понял общую расстановку сил. Это не решение, а исковые требования, которые у них huissier доводит до сведения ответчика, поэтому так и написал (следуя Вашему 13:09) просто "требования". Неясность у меня еще была потому, что в МТ стоит для вводной формулы plaise au tribunal якобы "суд постановил", а на самом деле это subjonctif, т.е. истец пишет типа "чтобы суду было угодно", наверное еще с 13 века такая конструкция. |
да, plaise au tribunal - это просто форма просьбы в иске/кассационной жалобе типа нашей "...и в этой связи просит Уважаемый Суд признать (требования истца не подлежащими удовлетворению и вынести постановление о...) |
You need to be logged in to post in the forum |