DictionaryForumContacts

 Вова

link 18.08.2006 7:11 
Subject: как переводить?
клиника нормотворчества или юридическая клиника

 pasheviel

link 18.08.2006 7:15 
Это что за зверюга такая? Про контекст что-нибудь слышали?

 wander_

link 18.08.2006 7:21 
Похоже что калька c Law clinic
http://www.google.com/search?hl=ru&q=law+clinic&btnG=РџРѕРёСЃРє&lr=

 Анатолий Д

link 18.08.2006 7:24 
Это про 102-ФЗ от 21.07.2005 ?
regulatory insanity

 V

link 18.08.2006 9:36 
Анатолий, брат, дай я тебя обниму! :-)

Как сам?

 Анатолий Д

link 18.08.2006 9:41 
"Да так как-то все..." ©

 V

link 18.08.2006 9:54 
..., "брат Пушкин"... (с) :-))))))

 Анатолий Д

link 18.08.2006 10:03 
Кстати вопрос хочу задать юридиццкий...
Документ назван Assignation en garantie, i.e. warrant to enforce a guarantee. Выдал его Huissier. Как по-русски правильнее назвать? Постановление судебного пристава о выплате по гарантии? или приказ?
Я пока еще до конца не понял смысл этой бумаги, но он вроде говорит там, что дело нам не подсудно, а должно рассматриваться арбитражно, но если ответчик будет присужден к выплате исковой суммы, то его гаранторы (такие-то) обязаны ему эту сумму возместить.

 Анатолий Д

link 18.08.2006 10:04 
дело происходит, естественно, на юге Франции

 V

link 18.08.2006 10:09 
не возьмусь, простите. недостаточен мой французский юрперевод.

Я иначе как в значении "подача иска" assignation не встречал. Но опыта по Франции у меня мало.

Сорьки. искренне.

 V

link 18.08.2006 10:10 
если очень припрет - дайте знать, может, жена знает. Спрошу.
Но это позже

 V

link 18.08.2006 10:13 
а вот... кстати, ... загрузил мозжечок, а он мне тут же и подкинул - а не (security) bond ли это ненароком? Подчитайте поподробнее, "может и я на что сгожусь" (с) :-)

 Анатолий Д

link 18.08.2006 10:14 
Понятно, я уже по словарям нашел, что assignation у них м.б. и повестка в суд и много еще чего.
Наверное, назову Постановление, более-менее нейтрально, не вызовет неверного понимания, а там по тексту поймут, что именно он постановил.

Я вообще больше французским увлекся сейчас.

 Анатолий Д

link 18.08.2006 10:20 
так bond вроде стороны дают дают друг другу, а это им пришло из суда. Ну еще раз прочту, может станет яснее. В России все сваливают в кучу, насколько я понимаю, а у них стремятся каждый вопрос отдельно решить. Вот и пишут "не касаясь и не предрешая решения по основному иску, если в результате такой-то понесет расходы, то их должны возместить такие-то."

 V

link 18.08.2006 10:22 
ох как я Вас понимаю :-)

я ближе к ванданжам, наверное, тоже переберусь...:-)))

а про бонды - дык нет, там же смысл какой - на случай предъявления требований по гарантии суд просит уже сейчас, заранее задепонировать некую сумму (на депозите суда, нотариуса, юриста и т.п) на тот случай, если "гарантодателю " таки придется деливер зе гудз :-))

 Анатолий Д

link 18.08.2006 10:44 
про бонды -- хорошо, посмотрю и это, решил он их заставить потом платить или сразу внести ему эту сумму. Но опять же надо по-русски изобразить. Ладно, еще надо пообдумывать.

 V

link 18.08.2006 10:54 
писните, когда разберетесь. чё-нить придумаем.
с полпинка :-)

чё нам, на ванданжах-то... да одной левой...
:-))

 Анатолий Д

link 20.08.2006 7:17 
вроде с третьего раза понял общую расстановку сил. Это не решение, а исковые требования, которые у них huissier доводит до сведения ответчика, поэтому так и написал (следуя Вашему 13:09) просто "требования".

Неясность у меня еще была потому, что в МТ стоит для вводной формулы plaise au tribunal якобы "суд постановил", а на самом деле это subjonctif, т.е. истец пишет типа "чтобы суду было угодно", наверное еще с 13 века такая конструкция.

 V

link 21.08.2006 9:54 
да, plaise au tribunal - это просто форма просьбы в иске/кассационной жалобе
типа нашей "...и в этой связи просит Уважаемый Суд признать (требования истца не подлежащими удовлетворению и вынести постановление о...)

 

You need to be logged in to post in the forum