Subject: be in good standing be in good standingПодскажите, пожалуйста, можно ли данное выражение перевести так: Всем спасибо. |
имхо ...должны добросовестно относиться к уплате... |
Мне нравится, спасибо огромное )) |
И уберите "члены", напишите "участники" :) |
Это только у меня в глазах двоится, или как? :-) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=68764&L1=1&L2=2 |
Это мой коллега. Мы с ним на пару мучаемся )) |
Только он в отпуск ушел, а я сижу (( |
|
link 18.08.2006 2:07 |
не должны иметь задолженностей |
насчет "члена" - не факт смотря о чем именно речь нужен контекст если о членах клуба - то да, члены а если об участниках ООО, скажем - то "участники". Но какие могут быть "членские взносы" в ООО? :-)) так что - вы таки будете смеяться - контекст... |
Спасибо всем огромное, это устав организации, поэтому "члены" - однозначно. А вот, что касается перевода самой фразы, остановилась на варианте:"Члены должны платить членские взносы и добросовестно относиться к уплате своих взносов". Контекста как такового нет, просто это пункт из статьи Права и обязанности членов организации. |
You need to be logged in to post in the forum |