DictionaryForumContacts

 Тария

link 17.08.2006 7:44 
Subject: be in good standing
be in good standing

Подскажите, пожалуйста, можно ли данное выражение перевести так:
Members shall pay membership fees and are expected to be in good standing with regards payment of their dues
"Члены должны платить членсике взносы и быть финансово устойчивыми касательно оплаты их взносов"
(как-то странно, по-моему, звучит)
Подкорректируйте, пожалуйста... что-то не то, мне кажется.

Всем спасибо.

 B33

link 17.08.2006 8:06 
имхо
...должны добросовестно относиться к уплате...

 Тария

link 17.08.2006 8:07 
Мне нравится, спасибо огромное ))

 Rtek

link 17.08.2006 8:08 
И уберите "члены", напишите "участники" :)

 Althea

link 17.08.2006 8:09 
Это только у меня в глазах двоится, или как? :-)

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=68764&L1=1&L2=2

 Тария

link 17.08.2006 9:26 
Это мой коллега. Мы с ним на пару мучаемся ))

 Тария

link 17.08.2006 9:28 
Только он в отпуск ушел, а я сижу ((

 chelovek s juga

link 18.08.2006 2:07 
не должны иметь задолженностей

 V

link 18.08.2006 9:25 
насчет "члена" - не факт

смотря о чем именно речь

нужен контекст

если о членах клуба - то да, члены

а если об участниках ООО, скажем - то "участники". Но какие могут быть "членские взносы" в ООО? :-))

так что - вы таки будете смеяться - контекст...

 Тария

link 21.08.2006 9:21 
Спасибо всем огромное, это устав организации, поэтому "члены" - однозначно.
А вот, что касается перевода самой фразы, остановилась на варианте:"Члены должны платить членские взносы и добросовестно относиться к уплате своих взносов". Контекста как такового нет, просто это пункт из статьи Права и обязанности членов организации.

 

You need to be logged in to post in the forum