Subject: устный перевод Завтра и послезавтра переговоры переводить. Я вообще-то всего один раз это делала, практики ноль, страшно боюсь. Я больше по письменному переводу. Хе..Спрашиваю, о чем хоть речь будет идти, начальник говорит "не знаю". Как же мне готовиться? Посоветуйте, как не впасть на переговорах в транс? |
Как это "не знаю"? Можно подготовиться в соответствии с деятельностью вашей фирмы, наверняка речь не может идти о погоде или о последних голливудских фильмах. Хотя Вы наверно знаете термины из области деятельности вашей фирмы, так что бояться нечего. А если какое слово трудное попадется, чихните или кашляните в кулак, пробормотав что-то. Шютка. Хотя Вам наверно сейчас не до шуток. |
Поскольку перевод будет последовательным (ведь так?) надо смело прерывать выступление, как только вы чувствуете, что ваша память переполнилась. Не давайте им говорить больше 4-5 фраз. Это и для них полезно, пока вы говорите - они в своей голове лучше формулируют. Не стестняйтесь переспрашивать. |
если вы работали над письменными переводами по тематике предстоящих переговоров то нет проблем,иностранцы они снисходительны к некоторым неправильностям, если им смысл понятен, а наши не понимают, что вы там говорите, главное не подавать виду. |
Да, основная лексика мне знакома. Хотя я тут всего два месяца. Боюсь устного перевода вообще. С русского еще ничего, но с английского - :-0 Вдруг забуду часть сказанного? цифры какие-нить, незнакомые термины? Тем более опыта нет. Еще, чего доброго, заикаться начну. В прошлый раз я перед переговорами умудрилась пообщаться с иностранцем "с глазу на глаз", (я тогда только неделю как устроилась на работу), извинилась заранее, объяснила ситуацию, что я новенькая и еще есть трудности с лексикой. не знаю, правильно ли я поступила, но он отнесся с пониманием, и все прошло хорошо. но сейчас страшно... Что вообще надо делать перед переговорами. Просить начальника вкратце рассказать, о чем пойдет речь? Составить глоссарий? |
Ноутбук с доступом в инет перед собой - если что всегда с мультитраном проконсультироваться можно. Не бояться переспрашивать, просить говорить помедленнее. Иностранцы носители английского или он для них тоже чужой? Лучше если чужой - тогда четче фрмулировки. Нэтив спикеры коверкают всегда речь страшно - но если их попросить - будут стараться не глотать звуки. Перед переговорами надо хорошенько выспаться. |
Глоссарий обязательно! Чтоб не было потом мучительно больно. А главное, как сказал Анов, не подавать виду. И еще: нас в универе учили, что синхронный переводчик, если ошибся, никогда не должен возвращаться и исправлять ошибку, потому что еще большая путаница настанет. Больше уверенности. Помните, что все мы люди, а не Комиссаровы сплошь и рядом. |
2 10-4 Перевод последовательный, но все равно с устным я не очень дружу. Мой босс - человек импульсивный. прерывать себя не дает. Сначала выдает тираду, потом ждет от меня такой же тирады на английском. Я пыталась объяснять, что надо бы частями, а он отвечает, что "память надо тренировать". И не любит, когда я, например, по телефону прошу повторить сказанное. Иногда ведь и слышно бывает плоховато, и сказать человек может неразборчиво, а если учесть, что это итальянец или немец, да еще слово может перепутать или не так выразиться, то уж никак не обойтись без повторений. Эх-хе.. |
а еще иногда я, например, все понимаю, но происходит какой-то "затык" - не могу по-русски сформулировать, хотя все совершенно ясно и понятно. Может, это просто паника? |
Ну как все прошло? |
Память памятью, но нужно записывать. Хотя бы цифры и даты. Многие устные переводчики вырабатывают свою собственную скоропись. Чужакин в своей книге, например, описывает свою систему. Предварительный разговор с "клиентом" - это всегда плюс: возможность "настроить ухо", постарайтесь себе это организовать (пойдите его встречать что ли, по дороге обратно и поговорите). А сегодня вечером постарайтесь на весь вечер включить себе какой-нибудь радио- или телеканал на английском. |
Оль, не паникуй. Подумай о самом страшном, что может случиться, и мысленно переживи это. Ну, отчитают, ну и представь, как это будет происходить. Я так всегда делаю, и достигаю тем самым приличного "пофигизма". Попробуй. Тогда завтра будет все легко, и ты сама потом будешь удивляться тому, как ты боялась и паниковала. Выспись, да и все. Ты же переводишь со слов босса в телефонную трубку, так это ж не страшно. :) Тем более ты умница :-) |
2 OH Что прошло? Первый опыт? |
Главное плотно позавтракать ))) |
Да, врезал бы я этому боссу по чайнику, чтоб не сбивал когда не надо! Мы бы с Янко ему показали наглядно и нательно основы перевода. |
Сэм, натощак лучше думается. Вот я на работе, утром перед обеденным перерывом гениальные переводы делаю :-)), а как поем все мне пофиг становится. |
2 dosh "Босс всегда прав, и в этом он не прав". |
|
link 20.09.2004 15:20 |
Не переводите быстро. Не кидайтесь на первую фразу. Дайте кому-нибудь начать говорить, когда почувствуете, что для Вас достаточно - остановите его. Скажите, что теперь Ваша очередь. Улыбнитесь при этом, желательно не выдавливая ее (улыбку) из себя. Попробуйте взять переговоры в свои руки. Когда говорите сами - не спешите. Ваш размеренный темп перевода может подспудно определить ритм самих переговоров. Не переходите на синхрон, иногда есть такое желание чтобы не перегружать rapid access memory :-) Все будет нормально. Помните, все проходит, пройдет и это. The first time I translated negotiations, I nearly freaked out. It took me years to overpower my stage fright. Still do. |
2 dosh Так по фигу и будет. |
2 Сэм Рассмешили Вы меня, дружище. Да, этого я не предусмотрел. Хотя с другой стороны, если покушать плотно, то может другая беда случиться. Типа маленький мальчик сел на диванчик... |
2 Captain Beyond Как остановить, чтобы не выглядело так, будто я перебиваю? |
2 dosh Да, у меня тоже в животе кто-то ворчит, если его не покормить. Так что поем что-нибудь легкое, только не сливы с молоком. Хе-хе.. |
2ОЛ Так ведь переводчик для того и сидит там, чтобы перебивать. ОЛ, не стесняйтесь перебивать. Если Вам босс потом выговор сделает, Вы скажите, что Вы перебивали в целях достижения лучшего взаимопонимания сторон. Посудите сами: Вы стесняетесь перебивать и не успеваете переводить, из-за чего стороны не понимают друг друга! Это же переговоры, а не интервью! |
2 dosh Да, вы правы. мне вообще озверину надо принять, а то я белая и пушистая, меня ругают, а я и ответить ниче не могу. |
Главное озверину принимать когда Вы правы. А в этом случае Вы в праве перебивать, так как это синхронный перевод. |
Спасибо, dosh, вселили в меня веру в свои силы. |
т. е., в мои силы :0) |
Всегда рад помочь. И признаюсь: я вообще-то не синхронный переводчик, но на такого учился. Да по телику смотрел разные синхронные переводы. А верить в свои силы всегда надо. ОЛ, после переговоров сообщите пожалуйста как прошли. Я буду за вас болеть. КоллЭги как никак. Успеха вам. Не бойтесь. Вспомните советские фильмы про войну, какие ужасы переносили люди, а мы тут боимся синхронного перевода. Пустяк да и только. :-)) Good Luck!!! |
СПАСИБО, ОБЯЗАТЕЛЬНО СООБЩУ, ЕСЛИ ОСТАНУСЬ ЖИВА :) ВАША ПОДДЕРЖКА ДЛЯ МЕНЯ НЕОЦЕНИМА! ВСЕ , Я ПОШЛА ДОМОЙ ВЫСЫПАТЬСЯ И НАЕДАТЬСЯ |
да не синхронный, а последовательный, Gosh. These are two big differences :)))(c) народ |
OL, я тоже хорошо помню свой первый устный перевод... Страшно было неимоверно... Но это надо просто пережить. Помните, что этот день тоже кончится, а завтра будет новый день:) А то, что Вы не торопитесь, мне кажется, что это правильно. Я тоже всегда говорю спокойно и размеренно. Это разгружает моральную обстановку на переговорах. И улыбайтесь! Некоторые говорят, что это всех раздражает:) Но это неправда. Молодая симпатичная девушка на переговорах служит как бы "аммортизатором", не дает атмосфере накаляться. Ну это из моего опыта, конечно:) Кстати, мой шеф, будь не так помянут, тоже НЕКОГДА не говорит, о чем будет речь... Г@д, я считаю:( Разве так можно с людьми поступать. Приезжаешь на переговоры куда-нить в правительство Москвы с иностранцем-партнером, а тут начинается разговор про постановления касательно развития генерирующих мощностей в Москве. Причем с ТАКИМИ наворотами, что язык заплетается, куча терминов оказывается ваще не знакомыми, вот и выкручивайся как хошь:( Скажите еще спасибо, что Вас не просят делать синхронный перевод. |
Прошу прощения за опечатку! Ни "НЕКОГДА", а "НИКОГДА". |
Я помню, пришлолсь мне в прошлом году переводить (синхронно, в роли шептала) проповедь одного московского профессора-богослова, я в общих чертах знала о чем он будет говорить, но...как его понесло!!!!!Такими словами заговорил, думала все, сдохну, зато...как быстро летит за этим делом время, час пролетел как одна минута, несмотря а ужасные условия работы, ведь рядом с другими американцами сидели мои колллеги и иногда с шептала переключались на "Оралу".Так-то вот, у вас там хоть все тихо будут сидеть, не орать как на базаре. А пометки делать надо, очень помогает, почитайте Чужакина Мир Перевода-2000 и 1 и 2 тоже. Ну это потом на досуге.... Бука, привет! Че не пишешь? dosh, и вам мои реверансы! |
Пардон, не проповедь, а лекцию, но уж больно на проповедь походила! Так я и не поняла, почему гороскопы, гадания и прочие безобидные увлечения - бесовщина. Щас бы Александера сюда: он бы нам пропарил че-нить умное по этому поводу...:-) |
:-) Привет, дорогая! Я тебе писала. Ты что, от меня письмо не получала? Да, Александра не хватает:))))) Чё то он пропал кудай-то... |
Да нет, че-то не приходило ни от тебя, ни от институтской подружки...М-дас, странно все это. Отчего бы это могло быть? |
Тут кто-то говорил про размеренный тон переводчика, способствующий разрядке атмосферы. Так вот, мне не свойственно тарахтеть, говорю, как правило,спокойно.На новой работе после первого устного перевода, на котором я, естесственно, нервничала,но говорила своим нормальным тоном, босс потом высказал, что нужно бы мне быть по-живее и по-активнее (!). Слышал же мой темп речи на собеседовании, если ему нужен был другой человек по темпераменту, значит не нужно было меня нанимать. Это я к тому, что невсегда спокойный размеренный тон всем нравится. А вот от страха и неуверенности в себе нужно, конечно, избавляться.))) |
Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил: http://translatorspuzzles.blogspot.ru/2012/10/interpreters-mistakes.html |
|
link 20.06.2013 14:20 |
По ссылке - ни о чём, объективно говоря. |