DictionaryForumContacts

 N

link 20.09.2004 11:47 
Subject: решение совета директоров об...
помогите перевести, пожалуйста:
1.Решение Совета Директоров об осуществлении Банком выпуска облигаций и утверждения условий выпуска облигаций.
2.рассмотрев ходатайство Правления Банка и руководствуясь... Совет Директоров решил:
Заранее Спасибо

 Captain Beyond

link 20.09.2004 12:01 
Resolution of the Board pursuant to allotment of the bonds and approval of terms and conditions thereof.

Having examined the application (request) lodged by the Board and (здесь зря не продолжили)... The Board hereby resolved:

 N

link 20.09.2004 12:06 
спасибо

 Рудут

link 20.09.2004 12:38 
Подождите, N

ИМХО: pursuant to allotment - че-то не то.

Я бы сказала Resolution of the Board of Directors regarding issue of bonds (debentures? - нужно смотреть, что у Вас за облигации)

Фишка в том, что обычно собрание акционеров уполномочивает Сов. Дир. выпускать эти самые бонды и звучит это: Resolution regarding authorisation
for the Board of Directors to issue debentures ...

В предложении CB и Правление, и Совет директоров одинаково называются > нужно исправить

 Mikhail

link 20.09.2004 20:27 
Рудут
Поддерживаю, pursuant to - точно здесь не надо. Насколько я помню, pursuant to - это "в соотвествии с". Здесь абсолютно не в тему.

 Googler

link 23.09.2004 11:28 
C артиклями и предлогами, как всегда беда.
Насчет облигаций - в России выпускают только bonds и никогда - debentures. На такое дело в России никто никому ни кредита, ни займа не даст, тем более необеспеченного.

Если это заголовок: "Resolution of the Board of Directors to Issue Bonds and Approve the Тerms and Conditions of the Issue Thereof

2. The Board of Directors, on the motion of the Managing/Management Board of the Bank, and governed by..... RESOLVED:

 

You need to be logged in to post in the forum