Subject: знатокам грамматики Люди! а названия улиц, проспектов с артиклями употребляются?Например, Ломоносовский проспект или МКАД. (the Lomonosovsky prospekt, the MKAD). |
Если в связном тексте, то да, а если в адресе, то можно (и даюе нужно) опустить. ИМХОХОХО. |
|
link 16.08.2006 11:40 |
Основной, транслитерированный вариант, как у вас - без. |
|
link 16.08.2006 11:42 |
вообще без артикля, но все зависит от того что ты хочешь сказать |
|
link 16.08.2006 11:46 |
Уточню: Слова avenue, square, street и т.п. в текстах (в предложениях) артикля требуют, а Prospekt, Ploshchad, Ulitsa и т.п. не требуют. |
Нашла следующее: 2. Артикль также не употребляется перед названиями улиц, площадей: Nevsky Street, Herzen Street, Trafalgar Square. Ho: the Red Square (in Moscow). |
Что-то не могу понять, с каких это пор названия улиц с определенным артиклем употребляются? Всегда основное правило было БЕЗ артикля. |
2Simplyoleg ***Слова avenue, square, street и т.п. в текстах (в предложениях) артикля требуют ...*** - то есть Вы хотите сказать что должно быть: ... Однако! |
Что Style Guide по этому поводу говорит? |
не употребляется перед названиями стран, континентов, городов, улиц, гор, островов, озер и т. д., Как раз мой случай. |
|
link 16.08.2006 13:37 |
2Althea: Вопрос ослика был, как я понимаю, о местных (рос., укр. и пр.) названиях. Как артикль употребляется или не употребляется с названиями улиц и т.п. в англоязычных странах - совсем другой вопрос, и ответ на него надо искать в соответствующих путеводителях, картах, сайтах и т.п., а также пособиях по грамматике. the Times Square - с артиклем, т.к. его составляющие сами по себе - не имена собственные, как и при переводе какая-нибудь the Victory, Independence etc. Square, а насчет the Madison Avenue - сомневаюсь. |
Simplyoleg, не путайте народ и сами разберитесь в правилах. По-моему, Вы улицы путаете с названиями стран. Что же Вы насчет square так уверены, а насчет avenue уже нет? С чего Вы взяли, что Times Square с артиклем? Названия улиц (площадей, бульваров, авеню) - без артикля. Есть, конечно, исключения, например The Mall. |
Открываем книжку и учим. Там исключений больше чем правил. И как только создается впечатление, что вроде разобрался, как грамматисты-теоретики задают коварнейший вопрос - "А почему?" - и все, капец. Ни хрена не понятно. Открывайте книжку и читайте. |
2Simplyoleg ***the Times Square - с артиклем, т.к. его составляющие сами по себе - не имена собственные *** Это Вы о чем? Миллионы жителей Новых Васюков на Вас могут обидеться. Не поймут. И еще - напомните, пожалуйста, случаи (за исключением чисто литературных), когда "Цветочную улицу" переводим "Flower Street" (с артиклем или без - это уже отдельный вопрос - запутали девушку :-)) Неоднократно здесь об этом всем дискутировали - сделайте поиск и сделайте выводы :-) |
|
link 16.08.2006 15:10 |
2 Althea & AnnaB Единственное, в чем я ошибся, так это в отношении Times Square. Действительно без артикля. Это же правило касается и всех подобных названий в англоязычных странах, если нет каких-либо особых традиций. ***напомните, пожалуйста, случаи (за исключением чисто литературных), когда "Цветочную улицу" переводим "Flower Street"*** Пожалуйста: при проведении экскурсий по городу, в фильмах о стране, просто при объяснении значения названия. В вашем примере она вообще-то была Bluemenstrasse, не так ли? И что вы на пару с Ю.Семеновым с ней сделали? ***По-моему, Вы улицы путаете с названиями стран. Что же Вы насчет square так уверены, а насчет avenue уже нет? *** Дело не в том, что она avenue, а не square, а в том, что Мэдисон - явно фамилия человека. И если, скажем, нью-йоркская Independence Square употребляется в силу традиций и правил без артикля, то в неанглоязычных странах (если возникает необходимость для ясности перевести название) -когда как, в чем легко убедиться, почаще читая статьи на сайтах и в бумажных публикациях, написанные явно носителями английского языка. |
А вот в Затемзаречье есть улица (и очень даже приличная), называется The Pavement. -- Do you live far away? Вот и переводи тут. Из приличного человека бомжа сделаешь! |
Было бы еще весело если бы пользователь Машрум жил на улице Полянка)))) |
2 Simplyoleg ***за исключением чисто литературных*** И что вы на пару с Ю.Семеновым с ней сделали *** Передергиваете, уважаемый. :-) Говорим о переводе (письменной передаче) реалий, а не об их "объяснении". Бейкер-стрит пока Пекарской не стала (и, хочется верить, не станет), и с артиклем тоже никогда не употреблялась (внимание, не фамилия!) "Учите матчасть" (с)V |
2Shumov О! One more to ponder: "The Strand", он же (официально для Royal Mail) "Strand" и недавно возникший "Strand Street" ... улица Странд (гм!) |
Сверну на Виноградную, И на Тенистой улице я постою в тени, Зеленая, Прохладная...." тру-ля-ля!)))) А музыку вставлять я еще не научился.))) |
2Shumov Ах, вот Вы как! Значицца, так :-) ... краткий курс молодого бойца, с изменениями, дополнениями и развернутыми комментариями(с) В общем, ю ноу вот ай мин (с)Irisha Мало не покажется :-) |
|
link 16.08.2006 16:48 |
4 Althea: Ссылка относительно "никогда": |
2Simplyoleg Весьма авторитетная ссылка :-). Прониклась. Чувство юмора заценила. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |