DictionaryForumContacts

 Avrorushka

link 15.08.2006 9:56 
Subject: which is being contested in good faith and by appropriate means
Помогите перевести, плз
any lien arising by operation of law and in the ordinary course of its trading activities in respect of any obligation which is less than 60 days overdue or which is being contested in good faith and by appropriate means;

Может так можно? только вот by appropriate means не могу прилипить

Права удержания, выходящего из действия закона или в ходе обычных торговых операций в отношении долга, который просрочили менее чем на 60 дней или добросовестность оплаты которого ставят под вопрос
Спасиб

 Alex16

link 15.08.2006 10:59 
Примерно так:

Право удержания, возникшее в силу действия закона и в ходе осуществления его обычной деятельности в отношении любого обязательства, которое просрочено как минимум на 60 дней или [которое] оспаривается в добросовестном порядке и надлежащими способами (методами и пр.)

 Каир

link 15.08.2006 17:45 
Все мимо кассы. Текст не понят. Задолженность не прывышает 60 дней и от выполнения взятого на себя обязательства не уклонятся (относятся добросовестно - in good faith). "Права удержания, выходящего из действия..." - удержание, что ли , выходит из действия закона? Так по-русски не бывает. И из закона, как правило, что-либо вытекает, а не выходит.
Это домашнее задание? Если это перевод, за который Вы собираетесь брать деньги, то сделайте его с более опытным товарищем, или отдайте другому. Иначе в будущем останетесь без работы.

 Irisha

link 15.08.2006 18:24 
contested in good faith - добросовестно опротестовывается, имхо

 

You need to be logged in to post in the forum