Subject: Грозят штрафные санкции Грозят серьезные штрафные санкции, вплоть до разрыва контракта.Как сказать? |
Контекст: penalties may follow/liability may arise ... leading to the termination of the contract/causing the contract to be termionated |
Penalties/Fines will follow and shall lead to the termination of the contract. |
имхо, is the subject to penalties... |
Penalties may result in the termination of the contract? |
внимательнее исходник читайте. there is a risk of penalties. Also we may see/we may even see the contract/the contract may even/well be repudiated/voided/cancelled |
V contracts are anuled or terminated, not cancelled (in most cases this is what they use anyhow) |
Можно сказать: we may/are likely to incur penalties? |
We are likely to incur penalties which may result in the termination of the contract? |
There's no such thing as "anule". Neither there is such thing as "muel". A contract may be cancelled btw |
i said muel somewhere? and there is such a thing as a muel by the way. its a cross between a donkey and a horse and is sterile. :) and i meant annuled and i know that they can be cancelled, just usually you see the term terminated |
cross between a donkey and a horse = mule )) |
для сведения Нины: For the avoidance of doubt, contracts may be both cancelled, repudiated,d rescinded, voided, avoide and terminated. Read Law Dictionaries. это все разные сценарии прекращения договора. Не надо снова начинать споры, а то ведь они как-то все больше привычно заканчиваются, да? ***heh heh... sorry for my rushed state*** ***ok, i made a mistake. *** |
V i think you must have been hurrying when you read my post to you, as i said in parantheses "in most cases this is what they use anyhow" i am aware you can use all the words you listed but i was only saying that they most commonly use terminate. i am not trying to start a fight. i think you just must have missed what i was trying to say. no problem. |
Nina79: Да это не V "missed" (ему это вообще не свойственно), а Вы missed то, что написано в сабже: нельзя вот просто так поставить знак равенства между "разрывом контракта" и terminate. |
irisha im not in the mood to agrue i was only saying that to say that a contract will no longer be valid they normally use the word terminate and this is ridiculous all this hype over one comment which i have repeatedly clarified. good night. |
может быть по-русс. поможет выяснить ситуацию. я не хотела сказать что В не прав вообще. я хотела сказать что когда говорят о расторжение контракта, обычно говорят terminate хотя все его варианты слова были очень красивые, умные и грамотные простите если я кого-то путала |
Nina, Just for your information. Разрыв договора/отказ от договора в одностороннем порядке (repudiation) implies that one of the parties is no longer willing to be a party to the contract and is terminating the contract unilaterally, i.e. repudiating (in the cases when it is entitles to repudiation). |
терминейт - прекращение. разрыв - только один, частный случай прекращения не надо спорить (и постить), когда не разбираешься в вопросе. |
*entitled |
You need to be logged in to post in the forum |