Subject: Default being outstanding bank. как можно трактовать Default being outstanding в фразеa Default being outstanding means that it has not been remedied or waived если принять во внимание, что в данном кредитном соглашении есть пункт определения Дефолта Default means: Я склоняюсь к тому, чтобы по всему тексту, везде где встречается термин Default, использовать термин "неисполнение обязательств", но как тогда быть с данной формулировкой, - "просроченная задолженность по неисполненной части обязательств, которые не были погашены или отклонены" - как-то аляповато Irisha, АУ! |
точнее (xiii) просроченная задолженность по обязательствам означает неисполненную часть обязательств, которые не были погашены или отклонены |
А откуда эта формулировка про просроченную задолженность - тоже из этого документа? |
Может, и я на что сгожусь? (с) Это вообще-то лоерское. Правда, не очень понятно, что вас озадачивает. Default - просто "Неисполнение". Все. Не надо "обязательств". Если есть возможность безболезненно соблюсти правило "Одно слово в исходнике - одно в переводе". Тупые ваш перевод читать не будут, а умным достаточно. Even of Default - соответственно "Событие Неисполнение". Прочитайте внимательно определение: Default means: an Event of Default; or an event or circumstance which [а далее у вас совершенно другие вещи, которые НЕ тождественны] неисполнению |
Umoto, подпункт (xiii) - в перечне событий и/или обстоятельств, определяемых как Default? А как он выглядит в исходнике? |
Sorry, Теперь понЯл:) a Default being outstanding means that it has not been remedied or waived |
есть пункт Default means - стандартный есть пункт Even of Default means - стандартный есть пункт, про который я и спрашиваю, если какая-то часть кредита была погашена, а Default being outstanding - следует ли использовать "просроченная задолженность по обязательствам" или "неисполненные обязательства" |
Umoto-san, Давайте еще раз, at half speed. Что значит вот это: есть пункт Default means - стандартный Ну и что? Что значит "стандартный"? Вам там видно, а мне здесь нет. Тем не менее, посмотрим. Слово "means" в вашем вопросе означает не "средства", а "означает". "Default being outstanding" означает "Неисполнение [ну, хорошо, Обязательств], которое не устранено в настоящее время (ибо там Continuous), и которое... (см. мой перевод) Не "оutstanding"? a "being outstanding", и относится это сочетание к Default, Неисполнению, а не к "просроченной задолженности по обязательствам" - откуда вы их взяли, скажите? И не к "неисполненным обязательствам" - а это откуда? "Неисполнение", как явствует из вашего же определения, это "события или обстоятельства", а не "задолженность по обязательствам" и не сами "обязательства" (пусть даже не исполненные). Вы и сами усмотрели неувязку, назвав ее "звучит как-то аляповато". Похоже, вас сбивает с толку слово "outstanding", которое вы воспринимаете ТОЛЬКО как "непогашенный" или "неисполненный". И пытаетесь притянуть к этому значению за я... за уши несуществующую "задолженность по обязательствам" или "обязательства". Не притягивается. У слова "outstanding" масса значений. В том числе просто "существующий в некое данное время". Как, например, в "outstanding shares". Ну да, акции, случается, выкупают и гасят. Но это не облигации, не долг. И это не "неисполненные обязательства" и не "просроченная/непогашенная задолженность" по акциям. Просто a default may outstand. Or be outstanding. Допустим, у заемщика отозвали лицензию. Произошло событие, квалифициарованное в Договоре (ну, хорошо, в соглашении) как событие неисполнение. И лицензия не возвращают. Это значит, что событие длится, is outstanding. Вот вернут лицензию, и событие сразу перестанет торчать, i.e., be outstanding. Я понятно объяснил? |
да, нет никакой "просроченной задолженности по обязательствам" только наверно лучше "Неисполнение, которое не устранено в настоящее время" а "существующее неисполнение", поскольку оно еще и может появиться в будущем The obligation of the Lender to make the Loan is subject to the further conditions precedent that on both the date of the Request and the Utilisation Date for the Loan: (a) the Repeating Representations are correct in all material respects; and (b) no Default is outstanding or would result from the Loan. (ii) no Default is outstanding or would result from the extension of the maturity date for the Loan; and (a) No Default is outstanding or will result from the entry into of, or the performance of any transaction contemplated by, any Finance Document. |
Тогда лучше "неустраненное Неисполнение". Или: "не имеет место и в результате/вследствие Кредита не будет иметь место никакое Неисполнение" |
You need to be logged in to post in the forum |