DictionaryForumContacts

 GK

link 11.08.2006 19:37 
Subject: состояние вида
Помогите, пожалуйста перевести "состояние вида"
Контекст такой: рассмотрено состояние отдельных видов птиц в России, их численность на зимовкахъ и таким образом выявлена общая картина по каждому виду на территории годового пребывания.
Кстати, кто-нибудь зает, как эта "территория годового пребывания" будет по-английски?

 wander_

link 11.08.2006 19:56 
species status - имхо

 GK

link 11.08.2006 20:13 
Сомневаюсь я что-то. Если бы речь шла о Красной книге, то наверное это было бы наиболее очевидным вариантом. Но здесь чуть-чуть другой оттенок.
Life conditions?

 Shumov

link 11.08.2006 20:49 
абзац. как минимум. для обоих вопросов. по абзацу для каждого. как минимум. что такое "состояние"? состояние здоровья? рождаемость? миграционные отклонения? общее настроение птиц? (в смысле веселы ли, бодры, понимают ли шутки?). То же и по второму вопросу. Может какой спец, крутой орнитолог там, может он и без контекста переведет на птичий язык, но многим п е р е в о д ч и к а м контекст поможет. честно.

Не, передумал: два абзаца давайте! )))

 GK

link 11.08.2006 21:11 
Пожалуйста.Но сразу говорю - текст не мой, я только переводчик. Я б такого даже в пьяном бреду сама не написала, а вот переводить приходится.

Значительная часть монографии – главы VI-IX - посвящена непосредственно водоплавающим птицам – современному состоянию их ресурсов в России, объемам добычи, состоянию водно-болотных угодий как местообитаний птиц и подготовлена двумя авторами - В.Г.Кривенко и В.Г.Виноградовым. Этот круг вопросов решается на базе классических канонов физико-географического районирования территории страны и охотничьего ресурсоведения. При оценках численности птиц использована практически вся имеющаяся по проблеме литература и обширные оригинальные материалы из различных районов России – от арктических тундр до полупустынь. Анализ материала построен по двухуровневому принципу.
На первом выполнены характеристики видового состава и ресурсов всех гусеобразных в отдельных природных районах России. Одновременно освещены специфика водно-болотных угодий и степень их антропогенной трансформации, общее биоразнообразие позвоночных животных.
На втором - рассмотрено состояние отдельных видов птиц в России, их численность на зимовках и таким образом выявлена общая картина по каждому виду на территории годового пребывания. Последний аспект особенно важен, так как для водоплавающих птиц как мигрирующего и интенсивно используемого биоресурса именно такой подход позволяет обосновать научные основы их национальной и международной охраны.
Весьма оригинален анализ добычи водоплавающих птиц России, в котором наряду с традиционными подходами применены новые показатели – серия индексов промысловой нагрузки на водоплавающих птиц.
Ресурсный блок книги завершается рекомендациями по охране водоплавающих птиц и их местообитаний, затрагивая как национальные, так и международные аспекты. Рекомендации по совершенствованию добычи птиц и квоты изъятия впервые построены на принципах расчета моделей движения ресурсов по миграционным путям.

 GK

link 11.08.2006 21:14 
to Shumov (вдогонку)
Может, и начсчет "территории годового пребывания" что нибудь придумаете
Я ее обозвана breeding and non breeding habitats, но это сугубо имхо

 Shumov

link 12.08.2006 10:33 
имхо - Убивать надо таких "писателей".

Как вариант:

"Secondly, the situation with individual species, including their wintering ground numbers, is analysed; this allows to present a species-by-species overview within the framework of the annual migration cycle."

Так он писал темно и вяло... (c)

 GK

link 12.08.2006 15:20 
Спасибо. У меня вообще сложилось ощущение, что как минимум 70% этого текста - непереводимая игра слов. Теперь-то я понимаю, почему его мне отдали.

 Доброжеватель

link 12.08.2006 15:23 
А по-моему, species status вполне и вполне. Отчего это он вам не нравится? Как биолог говорю.

 GK

link 12.08.2006 16:29 
В русских текстах, переведенных на английский, так и пишут, но мне (как бывшему биологу) таксономический статус понятен, понятен даже, если речь идет о его охране (в смысле исчезающий и пр.), а вот при оценке его состояния и условий обитания --нет. Только если какое-нибудь из наших министерств (природоохранных, научных или наоборот) разработало инструкцию, где эти статусы четко определены.

 Доброжеватель

link 12.08.2006 16:33 
Коллеги, значит.

Мне кажется (!), на самом деле подразумевалось состояние популяций отдельных видов -- вот сюда-то как раз впишутся и численность, и условия обитания. Опустили слово для краткости -- получился своего рода эллипсис.

 GK

link 12.08.2006 16:35 
Да я там все, что могу опускаю. В принципе интересно - каждое предложение как головоломка.

 Доброжеватель

link 12.08.2006 16:37 
Я имею в виду не вас, а авторов реферата.

Что скажете по поводу состояния популяций?

 GK

link 12.08.2006 16:42 
Каких, популяций писателей на природоохранные темы?

 GK

link 12.08.2006 16:47 
А насчет перевода, то да, согласна. Просто очень уж хочется ближе к тексту перевести. Зачем чужую дурость прятать?

 GK

link 13.08.2006 0:07 
Может, я неправа, по крайней мере вот кусочек из Википедии:
monitoring the status of the Tucson-area bird community over time

 Доброжеватель

link 13.08.2006 0:29 
По-моему, в Вики речь идет об орнитоценозе.

 GK

link 13.08.2006 23:57 
Да, но хоть что-то похожее нашлось, теперь, если лень думать будет,тоже буду status использовать.

 

You need to be logged in to post in the forum