Subject: LLC Перевожу доверенность с английского языка. Как лучше перевести LCC? ООО, по-моему, некорректно. ЛЛС или ЛЛК? Логичнее, вроде бы, написать ЛЛК... Помогите, пожалуйста, решить этот вопрос :-)Заранее спасибо. |
Случай из практики: Представители одной весьма известной в широких кругах компании (которая обозначается на английском как LLC), в официальных документах сами себя переводят как ООО |
Имхо, Тегеран прав. Можно первый раз написать так: ООО (LLC)"Ромашка", а потом дальше все время писать ООО "Ромашка", имхо! |
2Annabelle Тегеран правА... |
Я всегда перевожу LLC как ООО. |
Тегеран, сорри :))) |
с русского на англ. ООО не переводится же как LLC, а так и остается ООО. Почему с англ.должна быть другая ситуация? |
***с русского на англ. ООО не переводится же как LLC*** У кого-то не переводится, а у кого-то - да |
Стоп-стоп-стоп, теперь что, Ltd и AG переводить надо??? |
Успокойте свои тела и души, специально еще раз перелопатила имеющиеся визитки (а имеются англичане, немцы и представители СНГ): Есть несколько вариантов -Вариант 1. Переводится все, т.е. Ltd., GmbH - ООО, AG - АО и т.д., и т.п. (простите за каламбур) - Вариант 2. Не переводится, а (простите, путаюсь в названиях этих научных терминов, если что, поправьте меня)транслитерируются (или транскрибируются???), т.е. GmbH - ГмбХ, Ltd. - Лтд., AG - АГ - Вариант 3. Сокращенные наименования опускаются, т.е. то, что оригинально называется "XXX Ltd.", переводится просто "ХХХ". По СНГ проще - берешь устав и смотришь наименование на английском языке... |
Я перевожу доверенность для нотариального заверения. Пару раз нотариус грозно смотрел на меня и не менне грозно спрашивал: "Откуда Вы знаете, что это сокращение расшифровывается именно так?" Во всех доверенностях и иных заверенных документах из других стран ВСЕГДА пишется UVD, OVD, OOO и т.д., а не переводитя Department of Internal Affairs (DIA). По крайней мере, в тех документах, которые переводила я (а переводила я немало). |
Расшифруйте как Компания с Ограниченной Ответственностью, Никак нельзя ООО тк разные правовые формы (почитайте их устав и нашего ООО) поймете разницу. |
А я и говорю , что ООО - это некорректно :-) |
Я обычно смотрю документацию компании или ссылки в Интернете, чтобы узнать, как это было до меня. Часть компаний придерживаются аналогии: н-р, ОАО- JSC. Хотя, действительно, разные правовые формы и это не одно и то же. Другие- предпочитают транслитерацию. Имхо, чаще оставляют западные компании с LTD и LLC при передаче на русский. Посмотрите для начала есть ли для Ваших компаний уже "устаявшиеся" переводы. |
Ребят, сделайте поиск по форуму, этот вопрос уверенно держит третье место после перевода ИМХО и @ :) Прочитаете много интересного |
You need to be logged in to post in the forum |