DictionaryForumContacts

 3d

link 11.08.2006 11:56 
Subject: LLC
Перевожу доверенность с английского языка. Как лучше перевести LCC? ООО, по-моему, некорректно. ЛЛС или ЛЛК? Логичнее, вроде бы, написать ЛЛК... Помогите, пожалуйста, решить этот вопрос :-)

Заранее спасибо.

 Тегеран

link 11.08.2006 12:01 
Случай из практики: Представители одной весьма известной в широких кругах компании (которая обозначается на английском как LLC), в официальных документах сами себя переводят как ООО

 Annabelle

link 11.08.2006 12:04 
Имхо, Тегеран прав. Можно первый раз написать так: ООО (LLC)"Ромашка", а потом дальше все время писать ООО "Ромашка", имхо!

 Тегеран

link 11.08.2006 12:04 
2Annabelle
Тегеран правА...

 Levitan

link 11.08.2006 12:08 

Я всегда перевожу LLC как ООО.

 Annabelle

link 11.08.2006 12:11 
Тегеран, сорри :)))

 3d

link 11.08.2006 12:15 
с русского на англ. ООО не переводится же как LLC, а так и остается ООО. Почему с англ.должна быть другая ситуация?

 Levitan

link 11.08.2006 12:17 
***с русского на англ. ООО не переводится же как LLC***

У кого-то не переводится, а у кого-то - да

 skysec

link 11.08.2006 12:20 
Стоп-стоп-стоп, теперь что, Ltd и AG переводить надо???

 Тегеран

link 11.08.2006 12:35 
Успокойте свои тела и души, специально еще раз перелопатила имеющиеся визитки (а имеются англичане, немцы и представители СНГ):
Есть несколько вариантов
-Вариант 1. Переводится все, т.е. Ltd., GmbH - ООО, AG - АО и т.д., и т.п. (простите за каламбур)
- Вариант 2. Не переводится, а (простите, путаюсь в названиях этих научных терминов, если что, поправьте меня)транслитерируются (или транскрибируются???), т.е. GmbH - ГмбХ, Ltd. - Лтд., AG - АГ
- Вариант 3. Сокращенные наименования опускаются, т.е. то, что оригинально называется "XXX Ltd.", переводится просто "ХХХ".
По СНГ проще - берешь устав и смотришь наименование на английском языке...

 3d

link 11.08.2006 12:41 
Я перевожу доверенность для нотариального заверения. Пару раз нотариус грозно смотрел на меня и не менне грозно спрашивал: "Откуда Вы знаете, что это сокращение расшифровывается именно так?" Во всех доверенностях и иных заверенных документах из других стран ВСЕГДА пишется UVD, OVD, OOO и т.д., а не переводитя Department of Internal Affairs (DIA). По крайней мере, в тех документах, которые переводила я (а переводила я немало).

 akhmed

link 11.08.2006 13:12 
Расшифруйте как Компания с Ограниченной Ответственностью,
Никак нельзя ООО тк разные правовые формы (почитайте их устав и нашего ООО) поймете разницу.

 3d

link 11.08.2006 13:16 
А я и говорю , что ООО - это некорректно :-)

 Leolia

link 11.08.2006 17:11 
Я обычно смотрю документацию компании или ссылки в Интернете, чтобы узнать, как это было до меня. Часть компаний придерживаются аналогии: н-р, ОАО- JSC. Хотя, действительно, разные правовые формы и это не одно и то же. Другие- предпочитают транслитерацию. Имхо, чаще оставляют западные компании с LTD и LLC при передаче на русский. Посмотрите для начала есть ли для Ваших компаний уже "устаявшиеся" переводы.

 jane doe

link 11.08.2006 18:20 
Ребят, сделайте поиск по форуму, этот вопрос уверенно держит третье место после перевода ИМХО и @ :)
Прочитаете много интересного

 

You need to be logged in to post in the forum