Subject: знал или должен был знать Помогите перевести:Собственник вправе также потребовать от лица, которое знало или должно было знать, что его владение незаконно , возврата или возмещения всех доходов, которые это лицо извлекло или должно было извлечь за все время владения. Интересует не вся фраза, а именно "знало или должно было знать". |
...was aware, or should have been aware, of... IMHO |
Большое спасибо, Ирина (извините, отчества не знаю...) |
Да оно и к лучшему :-) |
вопрос только в том, знало ли это лицо или не знало. вариант Irisha "should have been aware" подразумевает, что лицо должно было знать (но не знало) |
Алекс заблуждается. *знал или должен был знать* - стандартное в праве определение вины в виде неосторожности в данном случае речь с очевидностью идет о "(не)добросовестном приобретателе" Ириша права |
Алекс не заблуждается это была констатация грамматического факта, не более того. |
Повторюсь: Алекс заблуждается. "Констатировать" ему было нечего. "Факт" был идеально освещен Иришей. Ни малейшей ошибки не было. Ириша дала грамматически идеально выверенную, всеми юристами веками применяемую формулировку. Все верно. |
я не спорю с правильностью формулировки. и тем не менее, никаких заблуждений нет. я обратил внимание на грамматический аспект you should have come - вы должны были прийти, но не пришли you shouldn't have come - вам не следовало приходить, но вы пришли если юристы веками применяют данную ранее формулировку, то я их отговаривать от этого не буду :) |
О каком именно "грамматическом аспекте" Вы толкуете, коллега? Смысл фразы по-руссски: если собственник утратил контроль над вещью по причине того, что некий приобретатель этой вещи приобрел ее с неосторожностью, а именно либо а) знал, что приобретет краденое (а это однозначно вина в виде умысла, вещь однозначно изымается из его незаконного владения), либо б) не знал, НО КАК ОСТОРОЖНЫЙ И ОСМОТРИТЕЛЬНЫЙ УЧАСТНИК ГРАЖДАНСКОГО ОБОРОТА ДОЛЖЕН БЫЛ БЫ ЗНАТЬ (но, повторюсь, НЕ ЗНАЛ), что законного титула на вещь у него нет - то тот является НЕДОБРОСОВЕСТНЫМ ПРИОБРЕТАТЕЛЕМ (причем во втором случае - в смягченном виде вины в порядке "неосторожности"), то собственник имеет право потребовать компенсации нанесенного ему ущерба. (Подтескт: если же тот НЕ ЗНАЛ И НЕ МОГ ЗНАТЬ (=определение "добросовестного приобретателя), то изымать вещь (в общем случае) нельзя. Английский вариант, приведенный Иришей, именно этот смысл идеально и описывает. Смотрим Ваш пост: Смотрим теперь, что мы имеем в нашем случае: Именно об этом и речь. Не упорствуйте, Алекс. Вы неправы. Правы все-таки юристы :-) |
1. юристы всегда правы. 2. если юристы не правы, см. п.1 :) из вопроса не видно того самого смысла, который Вы, коллега, объяснили на пальцах. и все же я не могу понять, в чем я не прав. еще раз оговорюсь, что я не оспариваю ни в коей мере правильность употребления самой фразы в указанном контексте. |
(с ухмылкой, но ласково, слегка вскидывая голову, как Броневой) «Нельзя понять непрофессионала» (с) Мюллер :-) Простите, Алекс, но боюсь, что далее объяснять Вам это бесполезно. Путаница – только у Вас в голове по причине незнания права и, соответственно, непонимания (примитивненькой, кстати, в данном случае, несложной) юридической логики фразы русского исходника. А фраза – и логика её - простые: Он знал, или (если даже и НЕ знал, то все равно) ДОЛЖЕН был знать. Всё. По-английски однозначно будет именно так, как Ириша сказала. ...Knew or should have known Ну наверное, для ясности, видимо, (arguably, да, Ириш? помнишь? :-)) здесь можно было бы добавить, как у меня в скобках выше поставлено: (if the buyer/current owner) was aware or (in the event that / in case / if he was not aware, but) should have been aware... Аскеру – берите перевод, предложенный Иришей. Еще раз снимаю шляпу перед Иришей, которая, не будучи юристом, расколола тем не менее эту логику с полпинка. «Приятно поговорить с умной женщиной» (с). :-) Алекс, плиз, не обижайтесь. |
или ought to have been aware |
или ought to have known |
V: Эта-а-а "маманя..." (с) :-))) Вот такие цепочки "примитивненькой, кстати, в данном случае, несложной) юридической логики -> расколола тем не менее эту логику с полпинка -> шляпа" вызывают у меня только одну реакцию: у V есть для меня message, и этот message такой: "Ирка - ты олигофрен". Ну так ты так и скажи! :-))) Это ж фраза из разряда "разбуди среди ночи...", наряду с десятками других. Ну совсем не для "шляпсними" случай. :-)) А Алекс просто смотрит на это с другой точки зрения, с точки зрения лингвиста. Вспомни, где-то года полтора назад была похожая дискуссия про "может являться, а может и не являться", где мы с тобой отстаивали вариант "may or may not be" против "does not have to be"... Ну вот и здесь также. |
Смотреть на фразу чисто "с точки зрения лингвиста", т.е. просто как на совокупность буквенных значков, не понимая сути и глубинного смысла переводимого предмета - бесполезная трата времени мастурбационного характера. Имхо. (Помнишь, да? "Или вам просто захотелось со мной потрепаться?" (с) :-)) Имхо. |
В, а что такое время мастурбационного характера?))) |
серег, "я помнил когда-то, но что-то подзабыл" (с) (этааа я выпендриваюсь просто, прости, брат :-)) |
серёга, ну неужели непонятно, что мастурбационный характер имеет не "время", а "бесполезная трата времени" :оD |
В, а я тут повадился в красково ездить пульку писать... Скай, ну неужели не понятно, что это была шютка?! |
You need to be logged in to post in the forum |