Subject: Without prejudice to the restrictions imposed by section 15 "Without prejudice to the restrictions imposed by section 15"Правильным ли будет перевод: "Не ограничивая общий смысл ограничений, установленных в статье 15..." Понимать понимаю, сформулировать не могу... |
Без нарушения/не выходя за рамки ограничений... Зависит от контекста. |
Вот контекст: "Without prejudice to the restrictions imposed by section 175, it shall be the duty of every director who is by the articles of the company required to hold a specified share qualification, and who is not already qualified, to obtain his qualification within two months after his appointment, or such shorter time as may be fixed by the articles". Я перевела как (включая Ваши поправки), |
правда, еще думаю над словами: "who is not already qualified, to obtain his qualification" |
Without prejudice to - сохраняя за собой право ... |
Не спец в юр. науки. Вот мой вар. Думаю, что более сведущие люди внесут свои поправки.Надеюсь не переврал Принимая во внимание ограничения, установленные в статье 175, в соответствии с Уставом Компании каждый член совета директоров должен иметь акции в пределах минимально установленного количества, а те члены совета директоров, которые еще не имеют данного количества акций (дающего им право на участие в работе правления компании), должны приобрести их в течение двух месяцев после срока назначения или более короткий срок, который может быть предусмотрен Уставом. |
Вот мой последний вариант на данный момент: Не выходя за рамки ограничений, установленных в статье 175, каждый директор (член совета директоров), от которого по Уставу компании требуется владение фиксированным пакетом акций, и который еще не соответствует этому требованию, обязан выполнить данное требование в течение двух месяцев после своего назначения, либо в более короткий срок, который может быть предусмотрен Уставом компании. |
Аня и Феликс, на самом деле профессионалы это называют "без ущерба для (ограничений, ля-ля фа-фа...) :-)) |
Я знаю, но профессионально ли без ущерба для ограничений. Не редко, это выражение обходят, также профессионалы, "а без ущерба" можно скопировать из словаря. |
"У меня для вас другой страны нет" (с) Товарищ Сталин. :-) Феликс, переводится это в данном случае именно так, как *можно скопировать из словаря*. ну что я могу с этим поделать? :-) Ну побейте меня, но именно так правильно с ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ юридической точки зрения. Хотите писать не так, а иначе - да за ради Бога. |
Честно говоря я выбрала как конечный вариант, именно: "Без ущерба для ограничений" |
V, извините, бес меня попутал. Голова дурная становится к концу дня. Хотя я все же видел, что нередко это выражение обходят. Просто иногда ищу более сложные варианты, хотя лучше обойтись старыми, "дедовскими" способами. |
You need to be logged in to post in the forum |