DictionaryForumContacts

 Caithey

link 10.08.2006 11:56 
Subject: Without prejudice to the restrictions imposed by section 15
"Without prejudice to the restrictions imposed by section 15"

Правильным ли будет перевод:

"Не ограничивая общий смысл ограничений, установленных в статье 15..."
Не получается ли "масло масляное"

Понимать понимаю, сформулировать не могу...

 kinsman

link 10.08.2006 12:03 
Без нарушения/не выходя за рамки ограничений...
Зависит от контекста.

 Caithey

link 10.08.2006 12:16 
Вот контекст:
"Without prejudice to the restrictions imposed by section 175, it shall be the duty of every director who is by the articles of the company required to hold a specified share qualification, and who is not already qualified, to obtain his qualification within two months after his appointment, or such shorter time as may be fixed by the articles".

Я перевела как (включая Ваши поправки),
Не выходя за рамки ограничений, установленных в статье 175, обязанностью каждого директора, который по Уставу компании должен иметь фиксированный пакет акций и, который еще не отвечает требованиям, является – соответствие требованиям в течение двух месяцев после его назначения или в подобный короткий срок который, может быть зафиксирован в Уставе.

 Caithey

link 10.08.2006 12:19 
правда, еще думаю над словами: "who is not already qualified, to obtain his qualification"

 Caithey

link 10.08.2006 12:28 
Кстати, нашла неплохую ссылку:
http://www.cofe.ru/finance/russian/10/

 Annabelle

link 10.08.2006 12:33 
Without prejudice to - сохраняя за собой право ...

 kinsman

link 10.08.2006 12:40 
Не спец в юр. науки. Вот мой вар.
Думаю, что более сведущие люди внесут свои поправки.Надеюсь не переврал

Принимая во внимание ограничения, установленные в статье 175, в соответствии с Уставом Компании каждый член совета директоров должен иметь акции в пределах минимально установленного количества, а те члены совета директоров, которые еще не имеют данного количества акций (дающего им право на участие в работе правления компании), должны приобрести их в течение двух месяцев после срока назначения или более короткий срок, который может быть предусмотрен Уставом.

 Caithey

link 10.08.2006 13:00 
Вот мой последний вариант на данный момент:
Не выходя за рамки ограничений, установленных в статье 175, каждый директор (член совета директоров), от которого по Уставу компании требуется владение фиксированным пакетом акций, и который еще не соответствует этому требованию, обязан выполнить данное требование в течение двух месяцев после своего назначения, либо в более короткий срок, который может быть предусмотрен Уставом компании.

 V

link 10.08.2006 14:05 
Аня и Феликс, на самом деле профессионалы это называют "без ущерба для (ограничений, ля-ля фа-фа...)
:-))

 kinsman

link 10.08.2006 14:11 
Я знаю, но профессионально ли без ущерба для ограничений.
Не редко, это выражение обходят, также профессионалы, "а без ущерба" можно скопировать из словаря.

 V

link 10.08.2006 14:36 
"У меня для вас другой страны нет" (с) Товарищ Сталин.
:-)

Феликс, переводится это в данном случае именно так, как *можно скопировать из словаря*.

ну что я могу с этим поделать? :-)
" И хоть сядьте туда лицом" (с) :-))

Ну побейте меня, но именно так правильно с ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ юридической точки зрения.

Хотите писать не так, а иначе - да за ради Бога.
Я же говорил сегодня Сюзанне уже - u r a free agent :-)))

 Caithey

link 10.08.2006 14:55 
Честно говоря я выбрала как конечный вариант, именно: "Без ущерба для ограничений"

 kinsman

link 11.08.2006 5:30 
V, извините, бес меня попутал. Голова дурная становится к концу дня. Хотя я все же видел, что нередко это выражение обходят. Просто иногда ищу более сложные варианты, хотя лучше обойтись старыми, "дедовскими" способами.

 

You need to be logged in to post in the forum