Subject: эппил к юристам товарищи, будьте добрыми, помогите лаконично и красиво сформулировать стандартное юридическое предложение:Мы, нижеподписавшиеся, представитель «Покупателя» – Корпорация ХХХ - в лице Петрова В.В. и представитель «Продавца» - Корпорация УУУ- в лице г-на Иванова, составили настоящий акт о том, что «Продавцом» было предоставлено следующее программное обеспечение. У меня все как-то много руссицизмов получается. А мне надо быстро и красиво. Заранее спасибо |
We, the undesigned, the Buyer's rep./AIF (если по доверенности) XXX represented by V.V. Petrov, and the Seller's rep/AIF YYY represented by Mr. Ivanov, have executed this certificate as follows: The Seller has provided the following software |
Levitan предложил хороший вариант! |
We, the undesigned... hereby certify/confirm that the Seller has provided the following software. Левитан, я конечно, не юрист, но такого ни разу не видел, при все уважении. **have executed this certificate as follows: The Seller has provided the following software** |
А я right of ownership и real estate title не видал, коллега! хе-хе ;)) А certificate это именно то, что вы называли act'ом (Пока V не поправил) |
Меня в моем варианте как раз смущало несколько вещей. Во-первых, не будет ли тавтологией сразу напиать и representative, и represented by? Во-вторых, у меня с английским синтаксисом не так хорошо, как русским, поэтому могу сильно ошибаться, - не будет ли в части the Seller's rep/AIF YYY, Корпорация определением, или как это там правильно называется, приложением, определяющим слово representative. А не Seller, как то на самом деле? Может, я слишком все усложняю?? Просто я из-за этого хотела написать через of и получилось очень грамоздко... развейте мои сомнения! |
LOL 16 век!!!!!!!!!!!!! (right of ownership) Круто!!! Насчет title to real estate - согласен. Был неправ. Что касается relations regulated, займитесь своим любимым занятием! Погуглите. И добавьте co.uk. Найдете! ))) |
Согласен насчет regulated, правда есть, наверное, некоторые нюансы, но вот right of ownership встречал сам, может пример неудачный. Ну, вот первый же пример http://en.wikipedia.org/wiki/Right |
Видите, мы оба правы! Так зачем же сориться? :) |
Уважаемые kinsman и Levitan, Я прониклась вашими глубочайшими познаниями в области тонкостей юридичекого перевода. Поэтому, будьте добры, как истинные джентльмены, снизойдите до чайника женского пола и скорректируте версию. И моя признательность вам - обоим - не будет знать границ! Благодарю заранее, |
Что еще корректировать? Я Вам дал отличную версию. От кинсмана добавим концовку и получится: We, the undesigned, the Buyer's rep./AIF (если по доверенности) XXX represented by V.V. Petrov, and the Seller's rep/AIF YYY represented by Mr. Ivanov, have executed this certificate to certify that the Seller has provided/supplied the following software |
**have executed this certificate to certify** я не юрист, но это точно не английский :-))) Аскер, подождите специалистов :-) |
Oh, D-50 выполз. Nice to see you here, poor old duffer )) А почему сами не подсказываете? Вы ведь специалист еще тот! Нет? |
для особо тупых повторяю: я не юрист, подсказать не могу, но |
|
link 9.08.2006 15:13 |
А нельзя сказать Have prepared this Report to certify that...?? |
Black beauty! Можно prepared, produced, drafted, executed/ report, certificate....... |
Человек в бреду.... Помогите ему! |
we.... and ... do hereby certify that.. |
попробовать что-нибудь вроде: The Seller has delivered ... in witness whereof this document has been signed by the representatives of .... |
поподробнее: This is to certify that the Seller has delivered software ... in witness whereof today, on the 1st/2nd/3rd/n-th day of (month), 2006(?) this document is signed by A, the representative of .... and by B the representative of .... . |
Туманов отличный вариант дал, не деритесь больше. |
You need to be logged in to post in the forum |