DictionaryForumContacts

 Sailor

link 9.08.2006 14:04 
Subject: эппил к юристам
товарищи, будьте добрыми, помогите лаконично и красиво сформулировать стандартное юридическое предложение:

Мы, нижеподписавшиеся, представитель «Покупателя» – Корпорация ХХХ - в лице Петрова В.В. и представитель «Продавца» - Корпорация УУУ- в лице г-на Иванова, составили настоящий акт о том, что «Продавцом» было предоставлено следующее программное обеспечение.

У меня все как-то много руссицизмов получается. А мне надо быстро и красиво.

Заранее спасибо

 Levitan

link 9.08.2006 14:11 

We, the undesigned, the Buyer's rep./AIF (если по доверенности) XXX represented by V.V. Petrov, and the Seller's rep/AIF YYY represented by Mr. Ivanov, have executed this certificate as follows:

The Seller has provided the following software

 Annabelle

link 9.08.2006 14:13 
Levitan предложил хороший вариант!

 kinsman

link 9.08.2006 14:16 
We, the undesigned... hereby certify/confirm that the Seller has provided the following software.
Левитан, я конечно, не юрист, но такого ни разу не видел, при все уважении.
**have executed this certificate as follows:

The Seller has provided the following software**

 Levitan

link 9.08.2006 14:21 
А я right of ownership и real estate title не видал, коллега! хе-хе ;))

А certificate это именно то, что вы называли act'ом (Пока V не поправил)

 kinsman

link 9.08.2006 14:27 
Левитан, ignorancia non est argumentum.
Хватило Вашего вчерашнего "relations regulated"
title to real estate
http://www.bopcris.ac.uk/bopall/ref6772.html
right of ownership
http://www.clarelibrary.ie/eolas/coclare/history/frost/chap13_law_of_primogeniture.htm

 Sailor

link 9.08.2006 14:30 
Меня в моем варианте как раз смущало несколько вещей. Во-первых, не будет ли тавтологией сразу напиать и representative, и represented by?
Во-вторых, у меня с английским синтаксисом не так хорошо, как русским, поэтому могу сильно ошибаться, - не будет ли в части the Seller's rep/AIF YYY, Корпорация определением, или как это там правильно называется, приложением, определяющим слово representative. А не Seller, как то на самом деле? Может, я слишком все усложняю?? Просто я из-за этого хотела написать через of и получилось очень грамоздко... развейте мои сомнения!

 Levitan

link 9.08.2006 14:34 

LOL 16 век!!!!!!!!!!!!! (right of ownership)

Круто!!!

Насчет title to real estate - согласен. Был неправ.

Что касается relations regulated, займитесь своим любимым занятием! Погуглите. И добавьте co.uk. Найдете! )))

 kinsman

link 9.08.2006 14:38 
Согласен насчет regulated, правда есть, наверное, некоторые нюансы, но вот right of ownership встречал сам, может пример неудачный.
Ну, вот первый же пример
http://en.wikipedia.org/wiki/Right

 Levitan

link 9.08.2006 14:42 

Видите, мы оба правы! Так зачем же сориться? :)

 Sailor

link 9.08.2006 14:46 
Уважаемые kinsman и Levitan,

Я прониклась вашими глубочайшими познаниями в области тонкостей юридичекого перевода. Поэтому, будьте добры, как истинные джентльмены, снизойдите до чайника женского пола и скорректируте версию. И моя признательность вам - обоим - не будет знать границ!

Благодарю заранее,
Искренне ваша...

 Levitan

link 9.08.2006 14:50 

Что еще корректировать? Я Вам дал отличную версию. От кинсмана добавим концовку и получится:

We, the undesigned, the Buyer's rep./AIF (если по доверенности) XXX represented by V.V. Petrov, and the Seller's rep/AIF YYY represented by Mr. Ivanov, have executed this certificate to certify that the Seller has provided/supplied the following software

 D-50

link 9.08.2006 15:06 
**have executed this certificate to certify**

я не юрист, но это точно не английский :-))) Аскер, подождите специалистов :-)

 Levitan

link 9.08.2006 15:10 

Oh, D-50 выполз. Nice to see you here, poor old duffer )) А почему сами не подсказываете? Вы ведь специалист еще тот! Нет?

 D-50

link 9.08.2006 15:13 
для особо тупых повторяю:

я не юрист, подсказать не могу, но
****have executed this certificate to certify**
это не английский язык.

 Black Beauty

link 9.08.2006 15:13 
А нельзя сказать Have prepared this Report to certify that...??

 Levitan

link 9.08.2006 15:17 

Black beauty!

Можно prepared, produced, drafted, executed/ report, certificate.......

 Levitan

link 9.08.2006 15:18 

Человек в бреду.... Помогите ему!

 Irisha

link 9.08.2006 15:27 
we.... and ... do hereby certify that..

 tumanov

link 9.08.2006 15:34 
попробовать что-нибудь вроде:

The Seller has delivered ... in witness whereof this document has been signed by the representatives of ....

 tumanov

link 9.08.2006 16:17 
поподробнее:
This is to certify that the Seller has delivered software ... in witness whereof today, on the 1st/2nd/3rd/n-th day of (month), 2006(?) this document is signed by A, the representative of .... and by B the representative of .... .

 V

link 10.08.2006 10:16 
Туманов отличный вариант дал, не деритесь больше.

 

You need to be logged in to post in the forum