DictionaryForumContacts

 Jesie

link 9.08.2006 12:57 
Subject: Одна из извечных переводческих тем. Кто есть переводчик?...
начну с примера, ато приличного вступления у меня почему-то не получается...

Перед тем как я работать на заводе (устный перевод) я проходила стажировку у моей предшественницы. Дык, вот она, переводчик со стажем, умный начитанный (в силу профессии) человек - строила несчастных рабочих, млевших перед ликом Иностранца и заикающесся-страдальческим голосом задававшим свои долгожданные вопросы. Ну строила в каком плане? Говорила "Так, вот это вот перефразируйте! А вот этого я вообще понять не могу - чего вы добьетесь своим вопросом! А тут все и так понятно, я вам щас объясню сама, что тут и как!" И в том же духе... Очень пеклась и оберегала моральное и физическое состояние иностранных техников, к "нашим" же в основном испытывала чувства от снисходительности до неприязни (и это почему-то распространялось только на тех с кем работала - с остальным же персоналом поддерживала теплые отношения. Опять же в силу, наверное, профессии - сверхобщительный человек )...

Я же уверена, что этого делать в принципе не нужно. То есть переводчик - связующее звено, помощь в коммуникации, а не фильтр для сторон. И также себя веду "при исполнении". То есть на глупые вопросы техники получают глупые ответы, шутки переводятся в начале дословно, потом адаптируются(но с юмором это отдельная история :))

Но вот собственно суть вопроса. Сейчас я столкнулась с проблемой в письменном переводе - попался паршивый, откровенно говоря, текст - контракт, в котором продукция, которую покупают, через предложение, то с большой буквы , то с маленькой, нумерация периодически сбивается абзацы неровные и еще ряд мелких прелести, которые как бы к переводу не относятся, но режут глаз... и я думаю - "адаптировать" ли мне его, чистить и вылизывать, или таким же паршивым и оставлять, пользуясь правилом "Это не моя работа".....

Шановна спільнота, какие будут мнения :)))

 Maaximus

link 9.08.2006 13:09 
На мой взгляд, чистить и подправлять форматирование Вам не следует, поскольку это отношения к переводу не имеет. Другое дело, если это было оговорено заранее. Даже если заказчик и откажется от дальнейшего сотрудничества, то, возможно, это только Вам на благо, т.к. неизвестно, что придёт в следующий раз.
С уважением.

 Jesie

link 9.08.2006 13:11 
*Перед тем как я работать на заводе* Пардон, кусок предложения выпал... Перед тем, как я начала полноценно рабоать...

Неужели, я в игноре? Или это уже осточертело всем обсуждать... Или может, у меня не речь получилась (собственно, последний вопрос риторический - не получилась, сама вижу. Слишком уж сумбурная)

 Brains

link 9.08.2006 13:12 
Зависит. Авторство, формат, в какую сторону документ? Методика перевода? Инструментарий? Обо всём рассказано подробно и интересно, только не о сути вопроса. :-))
Лично я бы выровнял только потому, что кривые документы ненавижу: с ними просто неудобно работать. Непосредственно по документу я не переводу никогда, а воспроизвести чужое уродство вручную есть работа, по сложности и трудозатратам часто превосходящая перевод. То есть я бы переводил в новом файле, и всё форматирование у меня было бы как у всех нормальных людей — стилевое, чистое. Хотя по завершении постарался бы, разумеется, довести своё мнение о видовой принадлежности автора и его профпригодности до максимально большего числа лиц, в первую очередь его руководства и подчинённых.
Другое дело, если пользоваться кошкой. Ей уродство документа, в общем, по барабану, и в этом случае я бы его постарался сохранить по максимуму, даже ценой возни с тэгами.
Ну нельзя, нельзя уродов оставлять в живых. Они ведь мало того, что образуют Вашу окружающую среду, так ещё и потомство оставляют. :-)

 Maaximus

link 9.08.2006 13:16 
Забыл добавить :( Я имел в виду перевод Транзитом или Традосом. В нём сохранить кривость исходника - почти радость.

 Irisha

link 9.08.2006 13:17 
Jesie: где-то и "осточертело", потому что обсуждалось многократно. :-) Если в двух словах, то мой ответ на вопрос "Кто есть переводчик?" - вот кем он себя зарекомендовал, как себя поставил (и не только переводчик!) - вот тот он и есть. И все. И вопрос о том, подтягивать аудиторию/читателей до своего уровня или опускаться до их уровня - тоже обсуждался. Но каждый решает для себя.

 Jesie

link 9.08.2006 13:19 
Maaximus, ага:) Я не фрилансер вообще-то, я в штате, но так, на пол ставки сейчас работаю (ибо август, скоро на учебу возвращаться:) ). И отношение тут такое - тип, решайте сами, вам лучше знать, как и что делать :)

Brains, да ну, поняла я уже, что не очень хорошо "изложила"... Но это, в общем-то не так важно "в какую сторону"... Меня вопрос интересует в глобальном плане все таки... (потому там и пример этот, с заводом, тока сил не хватило донести внятно, выбачайте)

 Jesie

link 9.08.2006 13:20 
Irisha, так просто? то есть, нет в этом контексте понятия "плохой/хороший переводчик"? И так и так "можно"?

 Mr. Boggus

link 9.08.2006 13:22 
Многоуважаемая Jesie.

Получить кучу ответов именно на заданный Вами вопрос можно, прошерстив форум. Это не игнор. Это усталость многих.

Я совсем не переводчик, однако выскажу свое ИМХО, каковое выработалось за время работы в самых разных (зачастую чуть-ли не противоположных) сферах деятельности.

1. Если только у Вас не сверхзамурчательные отношения с заказчиком, не стоит делать не оплачиваемую работу. Это не корысть. Профессионал работает за деньги. Вы не обязаны проводить правку и форматирование текста (кроме тех случаев, когда это оговорено заранее) (в общем-то вы можете и корректурой не заниматься, но вот это уже несколько из другой оперы =)).
Я бы поставил в известность заказчика и предложил бы ему либо исправить своими силами переданный мне документ, либо (в случае наличия объективной уверенности, что смогу справиться) предложил бы провести работу с текстом своими силами (за отдельно оговоренную сумму).

2. Стоит подумать о том, что предоставлять для работы уважаемому (а Вы себя не на помойке нашли) специалисту материалы в неудобоваримой форме - это проявлять неуважение к нему.

3. Речь получилась, сумбур следует из эмоций, однако в рамках. Все ок.
Так что не стоит париться еще и тут по пустякам.
^_^

 Maaximus

link 9.08.2006 13:24 
Jesie, я тоже в штате :) Просто мне один раз до ужаса насточертело верстать могучие и мегасложные эксельные и вордовские файлы. Тогда я поставил вопрос: а, собственно говоря, доколь?! Я продолжаю их верстать после перевода, но за деньги.

 Irisha

link 9.08.2006 13:24 
Jesie: Ой, Jesie, это долгий разговор. А если коротко, то плохой переводчик тот, кто переводит бездумно. М-м-м... могут быть ситуации, когда речи наших рабочих без предварительной обработки до иностранцев просто не дойдут, а бывают - когда ни в коем случае нельзя что-либо отсекать или сглаживать. Подробнее сейчас не стану. Приходите на пау-вау. :-)

 Julka

link 9.08.2006 13:24 
знаете, Джеси, меня очень часто ругают за то, что я, как Вы выразились, работаю именно фильтром. А я не могу иначе. Меня бесит, когда один и тот же вопрос повторяют энное количество раз и в следующий раз я позволяю себе не спрашивать в который раз у иностранцев одно и то же, а просто "отмотать назад" и повторить уже не раз сказанное, за что и получаю на орехи. А еще, когда люди в пылу переговоров говорят междометиями или чем-то еще, продолжая вголос умственную деятельность, логика которой в таком случае неясна - я прошу, чтобы обьяснили или перефразировали. Я думаю, когда ты не просто наемный переводчик, а работаешь над проектом, как и все, с самого начала - от подписания контрактов до отправки оборудования, и многи е темы "мусолятся" множество раз, то повторять одно и то же - просто неуважение друг к другу. А уточнять, обьяснять и перефразировать, если обойтись без лишних амбиций, это просто необходимо, если стороны хотят правильно понимать друг друга. ИМХО
Что касается форматирования - я этого не делаю в подобной ситуации.Если уж очень гадко - то по варианту Brains.

 Jesie

link 9.08.2006 13:48 
В общем, по поводу письменного перовода вынесла вот что - париться не буду, но поставлю в известность, что это не я безолаберна, а до меня.

Mr. Boggus, на счет неуважения - это тоже не ко мне, это кого-то далеко до меня занеуважали...

Irisha, а понимание ситуации, есессно, приходит с опытом... :)
ЗЫ думается, далековато топать придется к Вам на пау-вау :)))

Julka, ну это, наверное, зависит от ситуации... На счет "мусоления/мусольства" - ведь в нем-то иногда рождаются новые идеи, доработки, ответы на вопросы, мало ли что, и не хочется-то пропустить, потому что все равно потом камни в тебя летят...

 Jesie

link 9.08.2006 13:50 
что-то у меня "безАлаберна" безалаберно и получилось...

 

You need to be logged in to post in the forum