DictionaryForumContacts

 маус

link 8.08.2006 15:45 
Subject: предложение из договора - очень срочно!!!
Помогите, пожалуйста, перевести второе предложение. Очень-очень срочно!

Ни при каких обстоятельствах Продавец не будет нести ответственность за особые, логически вытекающие или косвенные убытки, включая, среди прочего, утраченную прибыль (упущенную выгоду) и утрату возможности использования. Настоящая статья применяется в том случае если основание для предъявления иска имеет отношение к настоящему контракту или к товару/услугам, предоставляемых Продавцом по настоящему контракту, и должна применяться независимо от юридического определения (гражданское правонарушение или договор), на основании которого предъявлен иск.

СПАСИБО

 Irisha

link 8.08.2006 16:10 
Анют, я чуть подправлю то, что писала

...shall apply to/with respect to any cause of action arising from...

а в самом конце to which the action relates.

Но очень имхо. Нужны специалисты.

 Анна Ф

link 8.08.2006 16:20 
The Seller shall not be liable (or: bear responsibility) for special, consequent or indirect losses, including, but not limited to: loss of profit and impossibility of enjoyment (application)? This item (article) shall apply if the ground is related to (bears upon)this agreement or goods/services provided by the Seller upon this agreement and shall be applied irrespective of the legal definition (?) (civil offense or the agreement) .. the claim was made (legal proceedings were initiated)

вчерне :)

 Анна Ф

link 8.08.2006 16:21 
Да, будем ждать спецов :)

 Irisha

link 8.08.2006 16:28 
Да дождешься их...

Анют(ы), меня смущает "юридическое определение" - determination???

 Анна Ф

link 8.08.2006 16:33 
Вот я тоже сомневаюсь.

 Irisha

link 8.08.2006 16:45 
Анна Ф: думаю, что "гражданское правонарушение или договор" - это in tort or (in) contract. Но нужны специалисты. "Не будем показывать пальцем, хотя это был Слонёнок" (с) :-)

 Simplex

link 8.08.2006 21:30 
In no event the Seller shall be liable for...

Утрата возможности использования - loss of use
по настоящему контракту - hereunder

 V

link 9.08.2006 9:41 
Аня, как и коллеге Аннабель вчера, Вам, к несчастью, выпало переводить на английский то, что раньше уже когда-то являлось английским оригиналом и просто было позже искoрежено beyond recognition шарлатаном при переводе на русский.

Ириш, ну у тебя же, мы помним, да? был такой абзац когда-то, ты бы скинула его Ане просто целиком, а она выберет то, что именно ей надо.

Никаких "логически вытекающих" убытков, конечно, не бывает. Речь не более чем о special, consequential or incidental (=indirect) damages.

под **основанием для предъявления иска** имеется в виду явно cause of action. Так и пишите.

под ***независимо от юридического определения *** понимается (изначально понималось в английском оригинале) irrespective of whether the action is in tort or in contract , да, Ириша, снимаю шляпу, ты это блестяще просекла (на самом деле также можно было сказать и = for a breach of contract or for tortious acts)

Под "включая среди прочего" явно просматривается вчера снова обсуждавшееся including but not limited to

 Irisha

link 9.08.2006 9:50 
Первое предложение у меня где-то было (но оно и у Ани было. А у кого его нет? :-) Сложности у Ани возникли со вторым предложением. Поскольку оно слишком "юридично" для меня, то 100-процентной уверенности в том варианте, который я предложила Ане, у меня не было.

 V

link 9.08.2006 10:02 
ТЕПЕРЬ ЕСТЬ:-)

 Irisha

link 9.08.2006 10:09 
Спасибо, Мэтр! :-)

 маус

link 9.08.2006 10:31 
Спасибо всем :)

 

You need to be logged in to post in the forum