Subject: Приложение К Договору Во-первых, спасибо, что помогаете.Во-вторых, такая проблема. Значит перевожу приложение к договору. Application или Enclosure? Под наименованием приложения такие строки "к договору о торговле №..." - сия фраза очень меня мучает. Копался в нете, но такого не нашел. В-третьих, само наименование меня мучает. "Требование Открытия Счета" можно написать Account Request Form или обязательно, чтобы Open присутствовало? |
можно application/addendum договор о торговле - Trade Contract? |
Неее, Нотико, я имел ввиду как это написать "к договору о торговле №"? Типа "to trade contract №" так что ли? Ведь имеется в виду Приложение к договору, но пишется только к договору, слова приложение нету. Оно в начале листа стоит Приложение 1. |
Кас: Application (заявление) или Enclosure (вложение) ни то, ни другое. I prefer Annex, Addendum, Schedule (если графики или планы) (Additional Agreement (предлог везде to) Кас: Требование Открытия Счета" можно написать Account Request Form или обязательно, чтобы Open присутствовало? |
Договор о торговле - могли так неудачно перевести фразу Sales Contract Приложение: Appendix, Enclosure, Appendice, Annex, Annexure и еще наверное десяток вариантов в мт есть. |
если купли-продажи, тогда можно Addendum to Contract of Sales / Sales Contract |
2 dosh: напишите вверху листа Addendum 1 этот, ну а под ним "to..." и все дела..:) |
ADDENDUM лучше, попадалось сто раз |
|
link 16.09.2004 14:05 |
Addendum - это обычно дополнение, дополнительный договор (которым вносятся какие-то изменения в условия договора уже после его заключения) А если это просто какой-либо документ, который прикладывается к самому договору (и служит его неотъемлемой частью), то это скорее Schedule (Annex, Appendix) to the Agreement. Enclosure - это скорее "вложение", т.е. приложение к письму. |
Неееее народ вы чо! Addendum это никакое не приложение! Это чистой воды Дополнение! |
APPENDIX, ANNEX Я ПЕРВОЕ БЕРУ ВСЕГДА |
|
link 16.09.2004 16:49 |
2 Leonid Dzhepko и ко всем: Каким словом максимально правильно перевести на английский "Допсоглашение", чтобы подразумевалось, что оно НЕ ВНОСИТ (в отличие, как оказалось, от Addendum (вот ведь какие языковые тонкости!!!)) никаких изменений в условия уже заключенного договора/соглашения/контракта? Supplement? Что касается страхования, я поначалу использовал Rider. Но выяснилось, что это из разряда допсоглашений, которые ВНОСЯТ изменения в условия уже подписанного договора. |
Я когда делаю договоры всегда использую слова "Annex", cлово "Addendum" как указано выше это дополнение а не приложение, а слово "Appendix" в принципе равнозначно, но договоры читают не только иностранцы но и русские, а это слова у них вызывает определенные ассоциации. |
А в нашей международной компании приложение к договору всегда называется Attachment. |
You need to be logged in to post in the forum |