DictionaryForumContacts

 dosh

link 16.09.2004 13:28 
Subject: Приложение К Договору
Во-первых, спасибо, что помогаете.
Во-вторых, такая проблема. Значит перевожу приложение к договору. Application или Enclosure? Под наименованием приложения такие строки "к договору о торговле №..." - сия фраза очень меня мучает. Копался в нете, но такого не нашел.
В-третьих, само наименование меня мучает. "Требование Открытия Счета" можно написать Account Request Form или обязательно, чтобы Open присутствовало?

 notico

link 16.09.2004 13:38 
можно application/addendum
договор о торговле - Trade Contract?

 dosh

link 16.09.2004 13:42 
Неее, Нотико, я имел ввиду как это написать "к договору о торговле №"?
Типа "to trade contract №" так что ли? Ведь имеется в виду Приложение к договору, но пишется только к договору, слова приложение нету. Оно в начале листа стоит Приложение 1.

 Рудут

link 16.09.2004 13:43 
Кас: Application (заявление) или Enclosure (вложение)

ни то, ни другое. I prefer Annex, Addendum, Schedule (если графики или планы) (Additional Agreement (предлог везде to)

Кас: Требование Открытия Счета" можно написать Account Request Form или обязательно, чтобы Open присутствовало?
Этот документ обычно называется (Bank) Account Application (если речь идет о Заявлении об открытии счета)

 Usher

link 16.09.2004 13:45 
Договор о торговле - могли так неудачно перевести фразу Sales Contract

Приложение: Appendix, Enclosure, Appendice, Annex, Annexure и еще наверное десяток вариантов в мт есть.

 notico

link 16.09.2004 13:45 
если купли-продажи, тогда можно Addendum to Contract of Sales / Sales Contract

 notico

link 16.09.2004 13:57 
2 dosh: напишите вверху листа Addendum 1 этот, ну а под ним "to..." и все дела..:)

 ЗОЛ

link 16.09.2004 13:58 
ADDENDUM лучше, попадалось сто раз

 Leonid Dzhepko

link 16.09.2004 14:05 
Addendum - это обычно дополнение, дополнительный договор (которым вносятся какие-то изменения в условия договора уже после его заключения)

А если это просто какой-либо документ, который прикладывается к самому договору (и служит его неотъемлемой частью), то это скорее Schedule (Annex, Appendix) to the Agreement.

Enclosure - это скорее "вложение", т.е. приложение к письму.

 Usher

link 16.09.2004 15:42 
Неееее народ вы чо! Addendum это никакое не приложение! Это чистой воды Дополнение!

 OL

link 16.09.2004 15:46 
APPENDIX, ANNEX
Я ПЕРВОЕ БЕРУ ВСЕГДА

 alex-ander

link 16.09.2004 16:49 
2 Leonid Dzhepko и ко всем:
Каким словом максимально правильно перевести на английский "Допсоглашение", чтобы подразумевалось, что оно НЕ ВНОСИТ (в отличие, как оказалось, от Addendum (вот ведь какие языковые тонкости!!!)) никаких изменений в условия уже заключенного договора/соглашения/контракта? Supplement?

Что касается страхования, я поначалу использовал Rider. Но выяснилось, что это из разряда допсоглашений, которые ВНОСЯТ изменения в условия уже подписанного договора.

 anov

link 17.09.2004 3:13 
Я когда делаю договоры всегда использую слова "Annex", cлово "Addendum" как указано выше это дополнение а не приложение, а слово "Appendix" в принципе равнозначно, но договоры читают не только иностранцы но и русские, а это слова у них вызывает определенные ассоциации.

 par_avion

link 17.09.2004 14:02 
А в нашей международной компании приложение к договору всегда называется Attachment.

 

You need to be logged in to post in the forum