DictionaryForumContacts

 zazaka

link 8.08.2006 9:20 
Subject: law
Solely German law is valid. Мой вариант перевода: Только немецкое законодательство имеет законную силу.
Господа юристы, помогите подобрать клише. Спасибо.
Контекст: текст контракта.
Еще раз спасибо.

 Usher

link 8.08.2006 9:30 
Клише не найдется такое специфическое. У Вас нормальный вариант только лучше вместо имеет...силу - действительно (в данном случае?) Хотя если это текст контракта может быть это просто оговорка о применимом праве и тогда (и только тогда) можно так написать "к настоящему контракту применимо право ФРГ".

 Wass

link 8.08.2006 9:31 
есть вот такое:

Взаимоотношения сторон, не урегулированные настоящим договором, регламентируются действующим законодательством ХХХ

 Dimking

link 8.08.2006 9:38 
Немцы, похоже, никогда не достигнут высот в английском (немного переплюнув, правда, французов и прочих романов)

Не забудьте сказать "только" или "исключительно"

 V

link 8.08.2006 15:19 
ФРГ на свете давно нет. И права ихего.:-)

"Юристам" полезно знать.

на деле они, конечно, имели в виду German law shall apply

 Usher

link 9.08.2006 13:20 
Теперь ни у кого не остаётся сомнений в "профессионализме" полу-человека-Х

Может в его паралелльной Вселенной ФРГ и нет, а у нас:
http://en.wikipedia.org/wiki/Germany

 

You need to be logged in to post in the forum