Subject: law Solely German law is valid. Мой вариант перевода: Только немецкое законодательство имеет законную силу.Господа юристы, помогите подобрать клише. Спасибо. Контекст: текст контракта. Еще раз спасибо. |
Клише не найдется такое специфическое. У Вас нормальный вариант только лучше вместо имеет...силу - действительно (в данном случае?) Хотя если это текст контракта может быть это просто оговорка о применимом праве и тогда (и только тогда) можно так написать "к настоящему контракту применимо право ФРГ". |
есть вот такое: Взаимоотношения сторон, не урегулированные настоящим договором, регламентируются действующим законодательством ХХХ |
Немцы, похоже, никогда не достигнут высот в английском (немного переплюнув, правда, французов и прочих романов) Не забудьте сказать "только" или "исключительно" |
ФРГ на свете давно нет. И права ихего.:-) "Юристам" полезно знать. на деле они, конечно, имели в виду German law shall apply |
Теперь ни у кого не остаётся сомнений в "профессионализме" полу-человека-Х Может в его паралелльной Вселенной ФРГ и нет, а у нас: |
You need to be logged in to post in the forum |