DictionaryForumContacts

 Irina_N

link 7.08.2006 10:42 
Subject: Литературн. перевод "make a commitment "
Обычно "commitment" переводят как приверженность, но сдесь нужно что-то по-красивее.

Контекст:
Once your actions have been chosen, make a commitment to act within a definite period of time. Set realistic time limits that allow for no excuses, no procrastination.

Спасибо!

 nephew

link 7.08.2006 10:47 
сделайте приоритетом

 nephew

link 7.08.2006 10:48 
или уделите особое внимание

 kinsman

link 7.08.2006 10:49 
После того, как вы определите последовательность действий, направьте свои усилия на активную работу в течение определенного периода времени - имхо

 Peter Cantrop

link 7.08.2006 11:49 
подчините себя необходимости ...

 tumanov

link 7.08.2006 12:14 
в данном контексте commitment = договоренность

две стороны договорившись о чем-то и ударив по рукам, считают себя commited. Другими словами, связаны договоренностью.

 tumanov

link 7.08.2006 12:20 
Once your actions have been chosen, make a commitment to act within a definite period of time. Set realistic time limits that allow for no excuses, no procrastination.

После того, как вас выбрали, договоритесь о каком-то определенном промежутке времени для работы. Установите/назначайте реальные сроки .....

++
что-то в этом духе в данном отрывке...

 kinsman

link 7.08.2006 12:28 
Да, г-н tumanov как только выше сознание переносится в плоскость
тематик отличных от морской, полет Вашей фантазии могут остановить только границы Вашего воображения.
Ну, что-ж пофантазировать иногда-с, не дурно-с, особенно, если аскер попросил литер. перевод

 torq

link 7.08.2006 12:36 
оч.имхо,

"make a commitment" имеет также значение "взять на себя обязательсво". я так понимаю, контекст у Вас что-то вроде self-help book по тайм-менеджменту.
потому тут будет уместно:
make a commitment to act within a definite period of time - назначьте срок для осуществления этих действий
или так - "пообещайте себе выполнить эти действия в определенный срок"

 Irisha

link 7.08.2006 12:41 
имхо, речь идет просто о том, чтобы уложиться с выполнением этих действий в течение определенного периода времени.
...разработайте график/программу реализации этих действий/мероприятий, придерживаясь конкретных временных рамок...

 Levitan

link 7.08.2006 12:43 

Я согласен с torq. Мне кажется, что смысл именно такой.

 Irisha

link 7.08.2006 12:44 
(офф: забавный разнобой во времени постов: сохраняю пост, вижу опечатку, исправляю опечатку (ну пусть 10 секунд), сохраняю с исправлениями - уже поступил другой ответ... только разница на часх в 5 минут. Интересно как. :-) )

 tumanov

link 7.08.2006 14:45 
ну что ж, ударил по креативчику значит! :0)))

а я еще думаю, что за actions...
+
однако смысл commitment все равно не сильно изменяется, даже если сам автор выбрал что делать.

заставь себя, назначь себе твердые сроки.

даже можно попробовать: договорись с собой... :0)))

 Доброжеватель

link 7.08.2006 14:49 
посвятите себя тому, чтобы.... (полет фантазии: выполнить и перевыполнить)

 V

link 8.08.2006 14:30 
поставьте себе задачу/примите для себя твердое решение выполнить работу/уложиться в заданные сроки

 

You need to be logged in to post in the forum