DictionaryForumContacts

 druzok

link 7.08.2006 2:20 
Subject: OFF: Совет
Здравствуйте, господа.

хотел спросить вашего совета. Что делать и как быть.

Дали мне на работе партийное задание - перевести текст. Большой и сложный. Я от работы не бегаю, поэтому сразу, весело и с огоньком начал работу. Начал с ознакомления собственно с самим текстом. И обнаружил, что в нем не хватает нескольких (!!!) страниц в середине. Причем не нескольких страниц подряд, а в самых разных местах, начиная с середины. Я сразу дал об этом знать старшему своему коллеге, на что получил ответ, что текст все равно должен быть переведен...

Так вот вопрос - что, собственно, делать? Даже если я его переведу, воспользоваться им не удастся. Он будет нечитабельным. Отсутствуют весьма важные куски информации, влияющие и на кач-во перевода, и на восприятие смысла. А переводить то, что никто даже прочитать не сможет -??? Речь ведь идет о большой работе - 50 листов технического текста плюс таблицы, схемы, рисунки и т.д.

Вы люди опытные, и наверняка с разным в работе сталкивались, может, посоветуете что? Я имею ввиду чисто жизненный совет, а не варианты местонахождения недостающих кусков текста:)

 Доброжеватель

link 7.08.2006 2:22 
Стучитесь выше -- обращайтесь не к коллеге, а к начальству. Кто вам непосредственно поручил перевод?

 ТаиЛира

link 7.08.2006 2:23 
Я бы перевело, если б было переводчиком.
Что дали, за что платят, то и выполняю, кажется мне, это разумно, а что до того, что текст неполный, так это проблемы работодателя, а не переводчика.

 Maxxicum

link 7.08.2006 2:30 
Снабжайте перевод подробными примечаниями, мол вот тут пропущены страницы, вот тут невозможно уточнить смысл из-за пропущенных таких-то страниц и т.п.

Это ведь тоже может быть интересно. "Почувствуй себя археологом".

Главное, перед тем как приниматься за столь объемную работу - четко уточнить, заплатят ли Вам за нее с учетом возможных погрешностей качества из-за пропусков в оригинале. Желательно получить подтверждение в письменной форме. Дабы не попасть впросак.

Удачи!

 druzok

link 7.08.2006 2:38 
В том то и дело, что перевод мне дал коллега - просто он типа как бы дольше в компании работает, и поэтому главнее. Я так думаю, дело в том, что он сам это первести не хочет (читай: не сможет). Так что идти к начальству - это понимаете, проблема этического выбора. Пойду, пожалуюсь, а потом неизвестно какие проблемы будут и у коллеги, и у меня.

ТаиЛира: понимаете, в чем проблема - я ведь не в переводческой конторе работаю. Мне не за конкретные переводы платят, а за то, что я в принципе работаю. И чем эффективнее работа, тем больше платят:) Так что проблема как раз в том, что данное задание, даже будучи выполненым, не принесет никакой эффективности, даже наоборот - я ведь должен буду заниматься этим трижды проклятым переводом в ущерб другой, более интересной, но менее срочной работе...

А насчет "археолога"... Речь идет о технической документации, а там, как вы понимаете, фраза типа "тут вот что-то пропущено" будут значить, что этот текст в принципе не прочитаешь и пользоваться им никто не станет... Электрика - штука опасная, и отмазки типа "тут вот кабель ушел под землю, и вышел там вот, а что в промежутке - вам знать не обязательно" - ни один профи доверять такой писанине не будет...

Но спасибо за поддержку:)

 ТаиЛира

link 7.08.2006 2:46 
Тогда лучше не браться, моё мнение. Конечно, это пустая работа. Помочь коллеге - желание похвальное, но как Вы изволили выразиться, неэффективное. Раз коллега решил возложить сию гору на Ваши плечи, значит, работа действительно неблагодарная, а раз Вы и сами это понимаете, так зачем же тратить время и серые клеточки? В такой ситуации я бы посоветовало не Вам, а Вашему коллеге обратиться к начальству.

 Mo

link 7.08.2006 2:54 
таких, как Вы, druzok, наш Brains называет "вменяемыми аскерами". Гордитесь.

По сабжу - наиболее приемлемый баланс в дилемме "овцы целы - волки сыты", имхо, будет достигнут, если текст Вы переведёте (Вы же уже согласились) и снабдите его примечаниями и пометками ("неразборчиво", "отсутствует страница" и т.п.). Не думайте, что совесть и профессиональная integrity есть только у Вас. Десижн-мейкеры будут воспринимать такой текст исключительно так, как он этого заслуживает.

Ну, а если ещё есть возможность отбрыкаться от перевода без обиды со стороны приятеля - отбрыкивайтесь, Вам виднее.

 Brains

link 7.08.2006 3:00 
По мне, коллега Вас мелочно подставляет, перебрасывая Вам горячую картофелину. Я уже давно недрогнувшей рукой отправляю её назад, убедительно расставляя точки над і: взяться за заведомо кретиническое занятие означает нанести ущерб собственной репутации и пойти против чувства собственного достоинства. Поэтому, коллега, вот тебе этический выбор: или мы обсуждаем осмысленность этого занятия с нашим руководством по факту моей служебной записки, либо это задание с чёткими пошаговыми указаниями, как поступать с отсутствующими фрагментами, я получаю от тебя в письменном виде, либо ты берёшься за этот перевод лично. Смысл: вся ответственность за мудрое решение должна лечь на твои плечи, а я возьму на себя ответственность в пределах своего оклада и должностной инструкции.
Как правило, такой поворот вопроса моментально решает не только сущую ситуацию, но и предотвращает повторение её во веки веков. Такому достаточно показать, что ты умеешь быть куда большим мерзавцем, чем он сам, если тебя об этом квалифицированно попросить, и в отношении тебя начнёт соблюдаться Моральный кодекс строителя коммунизма.

 druzok

link 7.08.2006 3:58 
Спасибо, коллеги. Вы правы - с волками жить - по волчьи выть. Я просто уважаю свой труд, и делать то, что не имеет никакого смысла - значит напрасно расходовать собственные силы и, не побоюсь этого слова, талант:) (насчет последнего - шутка).
З.Ы. Спасибо за "вменяемого аскера".

 Brains

link 7.08.2006 4:06 
Нет, druzok. Это волки позорные пущай воют. Для таких как Вы эта поговорка звучит иначе: с волками жить — без жекана не ходить. ;-)
Но я ж по-ихнему ни слова,
Ни в дуду и ни в do you;
Молот мне — так я любого
В своего перекую!

© В. С. Высоцкий

 druzok

link 7.08.2006 4:10 
:)

 

You need to be logged in to post in the forum