DictionaryForumContacts

 Enote

link 6.08.2006 11:32 
Subject: OPERATING COMPANY SUBSIDIARY OR AFFILIATE
Уважаемые, приходится переводить что-то типа EULA и нет твердой почвы под ногами...
Вот такая фраза (похоже, пропущены зпт и некоторые слова)
WHEN USED IN THIS AGREEMENT THE WORD "XXX" SHALL MEAN XXX CORPORATION, ITS OPERATING COMPANY SUBSIDIARY OR AFFILIATE FROM WHICH YOU OBTAINED THE XXX PRODUCT WITH WHICH THE SOFTWARE IS TO BE USED (the "Equipment"), UNLESS YOU OBTAINED THE EQUIPMENT FROM AN AUTHORIZED DEALER, AGENT, CONCESSIONAIRE OR DISTRIBUTOR, IN WHICH CASE "XXX" SHALL MEAN XXX CORPORATION, ITS OPERATING COMPANY, SUBSIDIARY OR AFFILIATE FROM WHICH THE ENTITY THAT SOLD YOU THE EQUIPMENT.
Корректен ли мой переклад?
В ДАННОМ СОГЛАШЕНИИ СЛОВО "XXX" ОЗНАЧАЕТ XХX CORPORATION, ЕЕ ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ОТДЕЛЕНИЕ, ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО ИЛИ ФИЛИАЛ, ОТ КОТОРОГО ВЫ ПОЛУЧИЛИ ИЗДЕЛИЕ XХX, С КОТОРЫМ БУДЕТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ("Оборудование"), ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ СЛУЧАЯ, КОГДА ВЫ ПОЛУЧИЛИ ОБОРУДОВАНИЕ ОТ УПОЛНОМОЧЕННОГО ДИЛЕРА, АГЕНТА, ЛИЦЕНЗИАТА ИЛИ ДИСТРИБЬЮТОРА, В ЭТОМ СЛУЧАЕ "XХX" ОЗНАЧАЕТ XХX CORPORATION, ЕЕ ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ОТДЕЛЕНИЕ, ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВО ИЛИ ФИЛИАЛ, ЧЕРЕЗ КОТОРОГО ПОСРЕДНИК ПРОДАЛ ВАМ ОБОРУДОВАНИЕ.
Спасибо

 Bigor

link 6.08.2006 12:23 
да, тут какая-то ерунда в оригинале
imho если следовать ему
В ДАННОМ СОГЛАШЕНИИ СЛОВО "XXX" ОЗНАЧАЕТ XХX CORPORATION, ЕЕ ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ОТДЕЛЕНИЕ, дочернюю компанию, ИЛИ аффилированную компанию, ОТ КОТОРОй ВЫ ПОЛУЧИЛИ ИЗДЕЛИЕ XХX, С КОТОРЫМ БУДЕТ ИСПОЛЬЗОВАТЬСЯ ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ("Оборудование"), ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ СЛУЧАЯ, КОГДА ВЫ ПОЛУЧИЛИ ОБОРУДОВАНИЕ ОТ УПОЛНОМОЧЕННОГО ДИЛЕРА, АГЕНТА, ЛИЦЕНЗИАТА ИЛИ ДИСТРИБЬЮТОРА, В ЭТОМ СЛУЧАЕ "XХX" ОЗНАЧАЕТ XХX CORPORATION, ЕЕ ДЕЙСТВУЮЩЕЕ ОТДЕЛЕНИЕ, дочернюю компанию ИЛИ аффилированную компанию, которое(ая) продало(а) ВАМ ОБОРУДОВАНИЕ

 Enote

link 6.08.2006 15:32 
Спасибо за дочернюю или аффилированную компанию
Еще один вопрос к юристам:
Есть фраза
XХХ may terminate your license for the Software (i) immediately if you no longer use or possess the Equipment or are a lessor of the Equipment and your first lessee no longer uses or possesses it or (ii) upon the termination of any agreement under which you have rented or leased the Equipment, (iii) notice in the event of a material breach by you.
И вариант перевода
XХХ может прекратить действие вашей лицензии на Программное обеспечение (i) немедленно, если вы больше не используете Оборудование или не владеете Оборудованием или вы являетесь арендодателем Оборудования и ваш первый арендатор больше не использует или не владеет им или (ii) после завершения действия любого соглашения, согласно которому вы арендовали Оборудование, (iii) по оповещению в случае серьезного нарушения вами условий соглашения.
не перепутаны ли местами в оригинале lessor и lessee? Спасибо

 Irisha

link 6.08.2006 17:24 
Пока юристов нет предложу возможные варианты.

ХХХ вправе отозвать вашу лицензию (написано terminate, но лицензии, вроде, отзывают, нет?)
(i) сразу же после прекращения использования или владения оборудованием (???)
(ii) после прекращения действия какого-либо договора
(iii) notice - уведомление, да?
material - существенное

Все ИМХО.

 Irisha

link 6.08.2006 17:56 
operating company - не может быть "управляющая компания"?

 Enote

link 6.08.2006 18:14 
Irisha, notice, конечно, уведомление и существенное правильнее, чем серьезное. Спасибо
насчет управляющей сомневаюсь

 Enote

link 6.08.2006 19:23 
Нашел текст EULA от Майкрософт
оказалось: не прекращение и не отзыв, а расторжение (лицензионного соглашения)

 _***_

link 6.08.2006 23:34 
Irisha
Нет, operating company - как раз та, которая непосредственно производит работы.

 V

link 8.08.2006 13:16 
Ириша права

а в первом вопросе - не видя контекста, примерно так: "или ее операционное дочернее или зависимое общество"

(если бы это был нефтяной холдинг, например, то точно было бы "операционное" (т.е. то, которое непосредственно дОбычу ведет, в отличие от сервисов, торговых и пр.), а вот как в Вашем конкретном случае - не знаю. Еще бы 10-4 подождать для точности)

 Enote

link 8.08.2006 13:24 
Это известная компания по производству копировально-множительной техники. Вопрос уже имеет только академический интерес, перевод (локализация очередного аппарата) я отдал вчера. Хотя, возможно, пришлют на выверку.
А в первом вопросе основная непонятность - что там за Entity?
Спасибо

 V

link 8.08.2006 13:32 
первый абзац не закончен. поэтому полностью перевести его я не могу. там не хватает буквально 1 или 2 слов. но важных.

а энтити можно переводить просто как "лицо", или "юридическое лицо", или иногда даже просто наше совковое "организация" ляжет неплохо, просто как палочка-выручалочка

 

You need to be logged in to post in the forum