Subject: taxable presence law PLEASE помогите с выражением "taxable presence"... Просится "налоговое присутствие, но в Гугле я нашла только 1 такую фразу, и не уверена, так ли это называют юристы. Еще у меня был вариант "субъект налогообложения", но опять-таки, не знаю, применимо ли здесь это.И ЕЩЕ: далее по тексту (абзац 2) речь идет о "permanent establishment". Как это лучше передать? Опять же, присутствие? Помогите, если есть идеи. СПАСИБО! The application of tax rules to non-residents of Russia may vary from their application to Russian legal entities depending on whether or not the Representative office [or Branch] constitutes a taxable presence in Russia. For Russian tax purposes, an foreign legal entity has a "permanent establishment" if it conducts certain business activities in Russia through a Representative office or other permanent place used for the regular conduct of such business activities. |
Ссылку почитала. Ни "taxable presence", ни "permanent establishment" как термины она не растолковывает. А в юриспруденции важен именно термин. Если кто-то сталкивался, I will greatly appreciate. |
А я тут между делом вот так решила: Насчет "constitute taxable presence" - это попробую сказать фразой "создает налогооблагаемую базу", а про "permanent establishment" напишу, все же, "постоянное представительство", хотя учитывая употребляющийся в тексте термин "российское представительство", ощущения глубокого удовлетворения не возникает 8-) Коллеги-юристы, поправтье, пожалуйста, если есть более приемлемые или верные варианты! Lopuh-у спасибо за помощь. Я поискала другие дискуссии, и набрела на кое-что полезное. |
Triade: может быть стоит еще раз прочитать ссылку, приведенную lopuh, и еще вот эту: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=15530&L1=1&L2=2&SearchString=*permanent+establishment*&MessageNumber=15530 Я вот сейчас еще раз прошлась по этим веткам, и у меня сложилось впечатление, что вся Ваша фраза "Representative office [or Branch] constitutes a taxable presence in Russia" может быть переведена как "является постоянным представительством (или филиалом) для целей налогообложения". Естественно, могу ошибаться. Я не налоговик и не юрист. Но мне кажется, что вариант с "созданием налогооблагаемой базы" не подходит. |
согласен с Иришей. не подходит. это вообще не термин, а чистая описаловка. Термин здесь - строго только один - Перм.Истебл. имхо просто "приводит в к возникновению обязанности по уплате налогов" причешите |
или, как меня учил Пепеляев, "к возникновению налоговой обязанности" :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |