DictionaryForumContacts

 knopka

link 4.08.2006 11:34 
Subject: Форс-мажор ...и еже с ними law
Господа переводчик, пожалуйста, подкорректируйте перевод вот этого отрывка!!!У меня уже мозг пылает от попыток все это выразить нормальным языком:
Статья XII. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ И ФОРС-МАЖОР
Любая из сторон по настоящему Договору освобождается от ответственности за невольное причинение убытков другой стороне по настоящему Договору, если данные убытки возникли по причине форс-мажорных обстоятельств либо в результате непреодолимой силы, носящей объективный и абсолютный характер обстоятельств, - действие таких факторов, ставшее препятствием к исполнению обязательств по настоящему Договору, должно быть объективным и абсолютным, то есть касаться не только соответствующую сторону по настоящему Договору, а распространяется на всех. При этом невозможность исполнения должна быть абсолютной, а не затруднительной для соответствующей стороны по настоящему Договору.
Мой вариант (ооооочень далекий от совершенства, предупреждаю сразу, сильно не бейте)):
Each Party hereunder shall not be held liable for unintentional damages to the other Party provided that these damages result from force-majeure or insuperable force of objective and absolute circumstantial character, - effects of such factors preventing performance of obligations hereunder should be objective and absolute, i.e. relate not only to the respective Party hereunder, but to all. Herewith, impossibility to perform should be absolute, but not only difficult for the respective Party hereunder

Заранее премного благодарна))

 Levitan

link 4.08.2006 11:36 

В русском тексте бред - "причине форс-мажорных обстоятельств либо в результате непреодолимой силы"

Форс мажор и есть непреодолимая сила

 kinsman

link 4.08.2006 11:47 
Начало вроде нормальное:
Each Party hereunder shall not be held liable to/relieved of its liability to the other Party for damages resulting from/arising from and in connection with force-majeure...

 Corvin

link 4.08.2006 11:49 
Как мне объяснял один юрист, у них есть force majeure, а у нас - "обстоятельства непреодолимой силы". И наше понятие шире, чем их fm, поэтому лучше пользоваться словосочетанием "circumstances of insuperable force", а fm называть статью договора. IMHO

 knopka

link 4.08.2006 11:59 
У меня создается такое впечатление, что весь русский текст - сплошной бред! По крайней мере, написан не особо грамотным человеком.

 

You need to be logged in to post in the forum