DictionaryForumContacts

 LauraS

link 4.08.2006 8:37 
Subject: retention, warranty bond, russian content
Здравствуйте!
Помогите, pls, перевести:

"RUSSIAN CONTENT:
Tenderer to confirm ""Russian Content"" (if any) in its bid - give % against Quotation value & identify items."
Т.е. участник тендера гарантирует участие рос. организаций, а дальше как лучше сказать?

и еще 1 пункт:
"Retention or Warranty Bond:Удержание или гарантийное обязательство?
Please confirm that a retention or Bank Guarantee for 5% of total order value and valid from delivery EXW until expiry of warranty period would be provided."

"Удержание или гарантийное обязательство:
Пожалуйста, подтвердите предоставление удержания или банковской гарантии 5% общей стоимости заказа, действительных с даты поставки EXW до истечения срока гарантии"?

Заранее спасибо!

 kinsman

link 4.08.2006 8:54 
""Russian Content" - объем работ, выполняемые росс. участниками проекта
Удержание или гарантийный ЗАЛОГ - ИМХО

 LauraS

link 4.08.2006 8:59 
kinsman, спасибо!

Вы как думаете, можно про удержание или гарантийный залог перевести, как у меня написано?

А про Content - - укажите% против стоимости предложения и укажите объем работ?

 kinsman

link 4.08.2006 9:03 
2lauras
Термин RUSSIAN CONTENT встречал сам + о нем говорила как-то Мо, поэтому в нем я более или менее уверен.
О чем конкретно сказано под заголовком RUSSIAN CONTENT, сказать не возьмусь, дождитесь профессионалов.
Заголовок *Удержание или гарантийный залог* , звучит имхо нормально, я бы пока оставил так.

 LauraS

link 4.08.2006 9:09 
Спасибо!

 _***_

link 4.08.2006 10:35 
Retention - прилагательное к слову Bond

 LauraS

link 4.08.2006 10:56 
Конечно, прилагательное!!! и даже уже в форуме нашла обсуждение перевода, спасибо, что указали!

 

You need to be logged in to post in the forum