Subject: retention, warranty bond, russian content Здравствуйте!Помогите, pls, перевести: "RUSSIAN CONTENT: и еще 1 пункт: "Удержание или гарантийное обязательство: Заранее спасибо! |
""Russian Content" - объем работ, выполняемые росс. участниками проекта Удержание или гарантийный ЗАЛОГ - ИМХО |
kinsman, спасибо! Вы как думаете, можно про удержание или гарантийный залог перевести, как у меня написано? А про Content - - укажите% против стоимости предложения и укажите объем работ? |
2lauras Термин RUSSIAN CONTENT встречал сам + о нем говорила как-то Мо, поэтому в нем я более или менее уверен. О чем конкретно сказано под заголовком RUSSIAN CONTENT, сказать не возьмусь, дождитесь профессионалов. Заголовок *Удержание или гарантийный залог* , звучит имхо нормально, я бы пока оставил так. |
Спасибо! |
Retention - прилагательное к слову Bond |
Конечно, прилагательное!!! и даже уже в форуме нашла обсуждение перевода, спасибо, что указали! |
You need to be logged in to post in the forum |