DictionaryForumContacts

 Anja Vet

link 3.08.2006 8:39 
Subject: проверьте пожалуйста!
Не уверена в правильности перевода, проверьте пожалуйста!
It is up to the state to reconstruct system of priorities and take decisions, neither to business nor to educational institutions.
Спасибо!

 lesdn

link 3.08.2006 8:51 
Ваш вариант полностью не совпадает со словами, которые высвечиваются на русском языке при открытии Вашего сообщения.

Русский вариант дайте пожалуйста :)

 Anja Vet

link 3.08.2006 9:04 
Русский вариант: "Перестраивать систему приоритетов и принимать решения также должно государство, а не бизнес и не образовательное сообщество".

 Redni

link 3.08.2006 9:09 
А не образовательные учреждения? Все-таки сообщество - это знааачительно шире...

 lesdn

link 3.08.2006 9:11 
Как вариант:
Neither business nor educational communities but the state is in charge of...
имхо

 Anja Vet

link 3.08.2006 9:13 
Спасибо!

 Nina79

link 3.08.2006 9:14 

It is not the responsibility of business or educational institutions but rather that of the state to rework priorities and make decisions.

 Althea

link 3.08.2006 9:20 
Consider:
Business and academic community

 Nina79

link 3.08.2006 9:26 
althea
тогда
business and academic communitieS но вариант кажется мне, не очень подходящий. sorry

 Althea

link 3.08.2006 9:27 
The right to establish/set/define priorities and render decisions should exclusively belong to the State, not to the business and academic community.

B&A C should not interfere with the exclusive right of the State to establish ... & render ...

Вариантов масса

 Althea

link 3.08.2006 9:57 
Fully aware of the danger to start yet another row

Nina79
A proper translator never translates word for word. Sorry. And in this case it can be either

- business and academic community (collective)
- neither business nor academic communities (if their actions are separate and opposed)
- from either business or academic communities (or -y is possible here as well, if their actions are of a kind)

"а не бизнес и не образовательное сообщество".
the implication is very clear in Russian - "business and academic", not business and "educational whatever" (which is, by the way, poor English)

And with all due respect, native speakers (as much as we like them) are by no means all of them professional linguists. Do not presume.

 Nina79

link 3.08.2006 10:02 
althea
i do not presume to be a linguist
if you would have READ my comment, i said, вариант КАЖЕТСЯ мне, не очень подходящий.
i did not say you are WRONG and INSIST on my version. I just said that it seems to me that communities is not the best way to say it.
please relax :)

 Nina79

link 3.08.2006 10:17 
althea

just for kicks:

a word for word translation would have read:
To rework the list of priorities and make decisions is what the state should do and not business or educational institutions.

As you can see, my suggestion looks NOTHING like this.
:)

 

You need to be logged in to post in the forum