Subject: оказать кредит доверия Может быть, кому-то попадался сей латинско-русский оксюморон? Буду благодарен за любые подсказки.
|
"оказать кредит" - эт сильно... Может, Alexis чего подберет идиоматичного? :-) |
to give a vote of confidence |
Tollmuch, сильнее не скажешь. Но - что написано пером ... Я вообще в последнее время от измучен канцеляритом. Постоянно думаешь, как заменить то, что кто-то сказал, опираясь на свои соображения о русском языке, и как нужно говорить "красииво". Уже подумывал, как бы оформить рекомендации для переводчиков по борьбе с officialese. Да силов мало - нужны сподвижники. Имхо, в моем случае слово и выражение употреблены некорректно, или же очень смелая метафора: речь идет не об избирателях, как может показаться, а о создании Центрального депозитария в России, судьба которого зависит от проф участников рынка ценных бумаг: "потому что именно они должны оказать кредит доверия Центральному депозитарию". Я решил перевести этот самый кредит, а теперь вижу - туды его надо в качель. Достаточно простого доверия. Без кредита обойдутся. Спасибо всем! |
"кредит доверия" - самодельная умственность, как "пионэр" или "доллАр" |
|
link 17.05.2004 22:59 |
Уважаемые коллеги, Не могу не поделиться с Вами своим же вариантом перевода на английский язык следующей фразы: "Комитет по борьбе с оргпреступностью": "The Committee for the Organised Crime Management". Звучит грамотно и красиво. Однако, попробуйте грамотно перевести последнее на РУССКИЙ язык и обратите внимание на то, что получится в результате... ;-)) Искренне Ваш, Игорь Баранов |
How 'bout simply "place/put their trust in..."? |
You need to be logged in to post in the forum |