DictionaryForumContacts

 bystander

link 15.09.2004 7:34 
Subject: outstanding defects
Correction of outstanding defects (из строительного Project Plan'a)

Так и подмывает написать "вопиющие недостатки (недоделки)"

А все же как правильно? Просто "значительные (видимые) дефекты" по контексту как-то мало подходят.

У нас это ходило как "Исправление оставшихся дефектов". Для этого еще специальный Punch List был - не уверен, что этот перевод правильный, но в народе был принят.

 bystander

link 15.09.2004 8:01 
Ну конечно же! Как-то я упустила это значение outstanding.

Спасибо, Янко

Тогда, наверное, "устранение НЕДОделок" как раз и будет = "исправлению ОСТАВШИХСЯ дефектов"? Или это советизм?

Да я думаю, тут не особо важно - советизм или не-советизм. Главное, чтоб клиент понял. А вообще и "correction of outstanding defects" и "исправление недоделок" и "устранение оставшихся дефектов" это одно и то же. Какой вариант выбрать - дело вкуса. Удачи!

 alex-ander

link 15.09.2004 13:36 
Млин, НЕДОДЕЛКИ - ето ж самое то! Ох, как же мы в свое время голову ломали, шоб подыскать нужное аглицкое слово для него! :о((((
Блеск: не просто DEFECTS, а OUTSTANDING DEFECTS!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum