Subject: "dove tail" construct. Уважаемые коллеги!Встретилось словосочетание "dove tail" в кавычках. Что бы это могло значить в следующем контексте: Protective netting is not efficient primarily due to gaps and ‘dove tails'? Заранее спасибо. |
В моем американском строительном стловаре сказано: dovetail - in carpentry, an interlocking joint; to lock in interlocking fasion dovetailing - a method of fastening boards or timbers together by fitting one piece into other as wih dove-tail joints |
это я тоже нашел, спасибо, меня интересует как это перевести в данном контексте и почему оно в кавычках? |
"в данном контексте..." А собственно где он, Ваш контекст? - Вы про что вообще переводите? (явно не про деревообработку и столярное дело) Защитная сетка: от кого - от комаров или от носорогов? :-) (все вышеизложенное представляет собой результат гадания на кофейной гуще в отсутствии сами знаете чего ...) |
контекст, по-моему достаточный и предельно ясный. Автор, да, явно что-то полениляся дописать, написать или выразить нормальными словами. В этом собственно и заключался вопрос: что имеется ввиду в данном предложении. За совет огромное спасибо, думаю, что подразумевается именно то, что вы сказали. |
"контекст, по-моему достаточный и предельно ясный". Угу. Именно что по-Вашему. Документ у Вас в руках - Вам ясно. Нам, как уже было замечено - нет. Определение контекста освежите для себя, пожалуйста. |
Мне кажется, достаточно будет сказать, что защитная строительная сетка в данном случае ненадежна. или как там у вас... по контексту... |
dovetail - вид соединения "ласточкин хвост" |
спсибо большое всем за варианты, написал так: "Защитная сетка не эффективна главным образом из-за зазоров и нестыковок защитного ограждения" |
You need to be logged in to post in the forum |