Subject: pulmonary congestion med. это эмболия легочных сосудов?
|
думаю, скорее застой в легких или отек легких а контекст? |
нет, я бы перевел "застой в малом круге кровообращения" а эмболия - она и есть embolism |
вообще эмболия - это закупорка кровеносного сосуда частицами, приносимыми с током крови. вполне может произойти в легких. точного перевода не знаю, но может по описанию подойдет? |
[morphine]: being a dilator of venous capacitance vessels, it may have additional benefit in patients with pulmonary congestion. посмотрите, что в лингве за перевод: "закупорка легких" ;((((( |
Или конечно, "застой в легких", тут Maxxicum прав, контекст нужен. Если речь о гемодинамических нарушениях (например при инфаркте) - лучше застой в малом круге, а если речь об аускультации легких - то и застойные явления в легких хорошо лягут. lublianna, эмболия легочной артерии конечно бывает, но тут она не причем. Это будет pulmonary embolism |
inspirado, ну это в лингво универсальном. А в лингво медицинском - застой крови в лёгких, эфемерная пневмония (последнее тоже перевод нетривиальный :-)) В таком контексте нормально и легочный застой и застой в малом круге, в общем ясно |
речь идет об ОИМ.. |
You need to be logged in to post in the forum |