DictionaryForumContacts

 inspirado

link 31.07.2006 19:22 
Subject: pulmonary congestion med.
это эмболия легочных сосудов?

 Maxxicum

link 31.07.2006 19:27 
думаю, скорее застой в легких или отек легких
а контекст?

 George1

link 31.07.2006 19:28 
нет, я бы перевел "застой в малом круге кровообращения"

а эмболия - она и есть embolism

 lublianna

link 31.07.2006 19:32 
вообще эмболия - это закупорка кровеносного сосуда частицами, приносимыми с током крови. вполне может произойти в легких. точного перевода не знаю, но может по описанию подойдет?

 inspirado

link 31.07.2006 19:33 
[morphine]: being a dilator of venous capacitance vessels, it may have additional benefit in patients with pulmonary congestion.

посмотрите, что в лингве за перевод: "закупорка легких" ;(((((

 George1

link 31.07.2006 19:33 
Или конечно, "застой в легких", тут Maxxicum прав, контекст нужен. Если речь о гемодинамических нарушениях (например при инфаркте) - лучше застой в малом круге, а если речь об аускультации легких - то и застойные явления в легких хорошо лягут.

lublianna, эмболия легочной артерии конечно бывает, но тут она не причем. Это будет pulmonary embolism

 George1

link 31.07.2006 19:37 
inspirado,
ну это в лингво универсальном.
А в лингво медицинском - застой крови в лёгких, эфемерная пневмония (последнее тоже перевод нетривиальный :-))

В таком контексте нормально и легочный застой и застой в малом круге, в общем ясно

 inspirado

link 31.07.2006 19:40 
речь идет об ОИМ..

 

You need to be logged in to post in the forum