Subject: мимоход Подскажите, пож-та, как перевести на английский "мимоход" (четырёхногая доска, на которой, например, указывается обменный курс возле обменников). Спасибо.
|
По аналогии с sandwich-man можно предположить, что это будет sandwich-poster. imho, конечно. |
Это вам прямая дорога на форум Лингво "Городские диалекты" http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=26 Где ж так говорят? |
sandwhich board |
A-frame sign |
sandwhich board, повтераю |
не повторяйте, это почти синонимы, с той лишь разницей, что sandwhich board может носить sandwich-man, а A-frame sign - всегда *четырёхногая доска* :) |
nephew так может быть но обычный люди используют sandwhich board за то и другое |
Большое спасибо! 2DpoH: Слышал неоднократно в Москве, употребляют работники обменных пунктов и не только. |
Поддержу nephew, только скажу A-board, потому что A-frame - как правило, только рамка, без "внутренностей". A-board pavement/roadside sign |
а я так и не понял о чем речь, да и фиг с ним :-))) Какой такой "мимоход"? |
Вот здесь посмотрите (как картинки вставлять не знаю :-( ) http://www.pod-exhibition-systems.co.uk/A_board_signs.htm |
As usual, Irisha, thanks a lot! |
Пардон, что леплю сюда, но не хочется раздувать ОФФ по мелочам: В Grant & Cutler (Gt. Marlborough St. W1) имеется несколько (три или четыре!!) экз. "Несистематического словаря". Свежее поступление. Спешите, соседи-островитяне! £5.99 всё удовольствие. Если кому далеко (неахота))) тащиться в Сохо - киньте адрес в личку, вышлю. Блиц-рецензия: книжка хорошая, только жалко ма-а-а-аленькая такая. но хорошая. местами не бесспорная. но хорошая. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 1.08.2006 6:34 |
2 Shumov Бодрое утро, коллеги. Книга, и правда, замечательная. У меня с ней отношения, как у Высоцкого с УК: "Открою Кодекс на любой странице, и не могу - читаю до конца". В связи с этим вопрос к специалисту - а что там есть небесспорного? С ув., |
И я тоже рекомендую сию книженцию!:) |
2 Alexander Oshis Простите за ответ с опозданием -- сразу не заметил, потом был в отъезде, то да се... Я имел в виду, что приведенные П.П. примеры перевода некоторых особенно "хитрых" слов и оборотов не всегда... э-э-э... стопроцентно "ложатся", а порой -- лично у меня -- вызывают прищур из разряда "ой ли?". Но все мои прищуры и задирания бровей -- это дело сугубо личное. Как пишет сам же П.П. "Перевод -- дело не только творческое, но и очень субъективное. Автор любого пособия по переводу подставляет себя под огонь возможной критики, если он не только рассказывает, как надо переводить, но и предлагает конкретные варианты." Так что моё "местами не бесспорная. но хорошая." следует понимать как "местами не бесспорная. тем и хорошая." |
You need to be logged in to post in the forum |