DictionaryForumContacts

 Dim

link 31.07.2006 12:03 
Subject: мимоход
Подскажите, пож-та, как перевести на английский "мимоход" (четырёхногая доска, на которой, например, указывается обменный курс возле обменников). Спасибо.

 ammi

link 31.07.2006 12:24 
По аналогии с sandwich-man можно предположить, что это будет sandwich-poster. imho, конечно.

 DpoH

link 31.07.2006 12:28 
Это вам прямая дорога на форум Лингво "Городские диалекты"
http://forum.lingvo.ru/actualtopics.aspx?bid=26

Где ж так говорят?

 Nina79

link 31.07.2006 12:30 
sandwhich board

 nephew

link 31.07.2006 12:37 
A-frame sign

 Nina79

link 31.07.2006 12:40 
sandwhich board, повтераю

 nephew

link 31.07.2006 12:45 
не повторяйте, это почти синонимы, с той лишь разницей, что sandwhich board может носить sandwich-man, а A-frame sign - всегда *четырёхногая доска* :)

 Nina79

link 31.07.2006 12:53 
nephew
так может быть но обычный люди используют sandwhich board за то и другое

 Dim

link 31.07.2006 21:53 
Большое спасибо!
2DpoH: Слышал неоднократно в Москве, употребляют работники обменных пунктов и не только.

 Irisha

link 31.07.2006 22:04 
Поддержу nephew, только скажу A-board, потому что A-frame - как правило, только рамка, без "внутренностей".

A-board pavement/roadside sign

 D-50

link 31.07.2006 22:09 
а я так и не понял о чем речь, да и фиг с ним :-))) Какой такой "мимоход"?

 Irisha

link 31.07.2006 22:23 
Вот здесь посмотрите (как картинки вставлять не знаю :-( )
http://www.pod-exhibition-systems.co.uk/A_board_signs.htm

 Dim

link 31.07.2006 23:22 
As usual, Irisha, thanks a lot!

 Shumov

link 1.08.2006 0:33 
Пардон, что леплю сюда, но не хочется раздувать ОФФ по мелочам:

В Grant & Cutler (Gt. Marlborough St. W1) имеется несколько (три или четыре!!) экз. "Несистематического словаря". Свежее поступление. Спешите, соседи-островитяне! £5.99 всё удовольствие. Если кому далеко (неахота))) тащиться в Сохо - киньте адрес в личку, вышлю.

Блиц-рецензия: книжка хорошая, только жалко ма-а-а-аленькая такая. но хорошая. местами не бесспорная. но хорошая.

 Alexander Oshis moderator

link 1.08.2006 6:34 
2 Shumov
Бодрое утро, коллеги.
Книга, и правда, замечательная.
У меня с ней отношения, как у Высоцкого с УК: "Открою Кодекс на любой странице, и не могу - читаю до конца".

В связи с этим вопрос к специалисту - а что там есть небесспорного?

С ув.,
АО

 Аристарх

link 1.08.2006 7:37 
И я тоже рекомендую сию книженцию!:)

 Shumov

link 8.08.2006 15:00 
2 Alexander Oshis

Простите за ответ с опозданием -- сразу не заметил, потом был в отъезде, то да се...

Я имел в виду, что приведенные П.П. примеры перевода некоторых особенно "хитрых" слов и оборотов не всегда... э-э-э... стопроцентно "ложатся", а порой -- лично у меня -- вызывают прищур из разряда "ой ли?". Но все мои прищуры и задирания бровей -- это дело сугубо личное. Как пишет сам же П.П.

"Перевод -- дело не только творческое, но и очень субъективное. Автор любого пособия по переводу подставляет себя под огонь возможной критики, если он не только рассказывает, как надо переводить, но и предлагает конкретные варианты."

Так что моё "местами не бесспорная. но хорошая." следует понимать как "местами не бесспорная. тем и хорошая."

 

You need to be logged in to post in the forum