Subject: партия продукции: consignment of goods, lot, cargo, shipment? Уважаемые коллеги!Приведите, пожалуйста, ваш вариант перевода следующей фразы из договора на поставку материально-технических ресурсов: "Сроки поставки каждой партии продукции указываются в спецификации". Мой вариант: "Delivery period for each cargo is set forth in the Specification". Хотелось бы также знать разницу между приведенными английскими словами. Спасибо всем откликнувшимся! |
The periods for all coargo deliveries are given/set out/indicated in "Specifications". |
Обычно lot или consignment |
как вар. The period of time during which delivery of each shipment will be made is... The delivery dates in regard to each shipment are quoted in the specification. |
lot, consignment - из Мультитрана |
2 Nina79 & kinsman Хорошие варианты, спасибо! 2 Deserad & Кэт |
Да, верно. Только shipment необязательно уже отгруженный товар, термин = отгрузка. Русские переводчики часто delivery заменяют на shipment и v.v., что неверно (напр., товар доставлен, но не отгружен). |
Кэт, вы очень любезны! Благодарю! |
My pleasure! |
Как приятно вдруг стать свидетелем такой куртуазности на данном форуме! Corvin, Вас надо в Красную Книгу записать! :))) |
Deserad, да бог с ней, с Красной Книгой! :) Но страсть как приятно, когда отзываются и не ругают за, в общем-то, наивный вопрос, а обстоятельно отвечают. Все же хорошая штука - форум! |
Corvin - Вам просто повезло! :))) Тех личностей просто "не оказалось на месте"! :)))) А то бывает, что и задать вопрос именно по такой причине неловко..:))) |
You need to be logged in to post in the forum |