DictionaryForumContacts

 !

1 2 all

link 30.07.2006 0:24 
Subject: Mines of Moria
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 Althea

link 30.07.2006 0:34 
Oh God ... yet another game ..

копи/рудники/шахты Мории

Just go here http://www.moria.ru/

 серёга

link 30.07.2006 1:00 
для меня обычно - рудники мории

 Althea

link 30.07.2006 1:08 
I guess it depends on your preferred translation of the LoR :-)

 серёга

link 30.07.2006 1:25 
exactly!

 Brains

link 30.07.2006 2:41 
Да, да… в четыре утра главное развлечение — ответить на подобный вопрос.
А потом Sometimes They Come Back (USA, 1991), and again and again and again and again…

 Althea

link 30.07.2006 6:17 
Insomnia - anything goes ...

 `Mr. Boggus

link 30.07.2006 9:33 
Шутка это или всерьез - неважно, но натолкнуться на любимом сайте переводчиков на ТАКОЙ вопрос действительно заставляет улыбнуться! =)
Поэтому попробую ответить чуть подробнее.

1. Это название местности из цикла произведений J. R. R. Tolkien "Lord of the Ring". Владения гномов, из которых они были вынуждены бежать. Изначально это независимое подземное государство, но так как гномы живут только там, где добывают какие-либо камни, металлы и т.д., то помимо

2. У нас выходило много переводов (за авторством людей самого разного профессионального и литературного уровня). В зависимости от перевода это копи, шахты, рудники Мории. Были замечены варианты с разработками и выработками. =) Это неправильно, но тем не менее...

Кстати, пара моментов:
а) Рудники в русском - это система (практически всегда) подземных сооружений, где добываются полезные ископаемые, как место каторжных работ. Копи - это устаревшее выражение и учитывая, что на момент описываемых в книге событий Мории огромное количество лет, "копи Мории" будет наиболее правильным вариантом (ИМХО).
б) У Толкиена в тексте dwarves, а не gnomes. Это совершенно разные расы с не самым лучшим отношением друг к другу. Так что копи Мории раньше принадлежали не гномам (как в подавляющем большинстве переводов), а дварфам (дворфам).

 `Mr. Boggus

link 30.07.2006 10:23 
Упс... Упал кусок текста.

1. Это название местности из цикла произведений J. R. R. Tolkien "Lord of the Ring". Владения гномов, из которых они были вынуждены бежать. Изначально это независимое подземное государство, но так как гномы живут только там, где добывают какие-либо камни, металлы и т.д., то помимо залов, переходов, подземных дорог и т.д. и т.п. в общую сеть включены и разработки полезных ископаемых. Поэтому часто поселения гномов и называют копями/рудниками/шахтами.

 George1

link 30.07.2006 12:28 
`Mr. Boggus,

не поясните, почему вы против перевода dwarves как "гномы"? По-моему он достаточно устоялся, и не только в переводах Толкиена.

С "дварфами" ("дворфами") честно говоря, в русском переводе встречаться не хотелось бы. Непосвященному совершенно непонятно будет, кто это. Тогда уж лучше как у Гоблина - "коротышки из подземных канализаций" ;-))

No offence, просто интересуюсь.

 Brains

link 30.07.2006 12:40 
По моим данным, гномы это разновидность элементалей, которых есть четыре вида: гномы (gnomes), сильфы (sylphs), ундины (undines) и саламандры (salamanders).

 George1

link 30.07.2006 12:53 
Brains,

это интересно, но как же тогда предпочтете переводить толкиеновских dwarves?

 `Mr. Boggus

link 30.07.2006 12:58 
Спасибо за тактичность.

Ответить не сложно.

Это старая путаница. В русском языке гном устоялся как нечто промежуточное между "gnome" и "dwarf". Детские сказки оформляются махонькими человечками ростом до пояса обычного мужчины, плюшевые и симпатичные. Сказки для взрослых показывают гномов плечистыми потомками Шварцнеггера с короткими ногами, длинными бородами и топорами.

Однако "gnome" - это ЛЕСНОЙ житель. Ростом как раз около метра, веселый, ироничный, обладающий недюжинными способностями к магии (часто, правда, они знают много заклинаний, но не самых сильных). Нередко обладают характером и манерами шекспировского Пака.

Dwarf - это житель гор. Коренастый крепыш, ростом по плечо человеку. Обладает несколько непропорциональной фигурой (широченные плечи, могучие грудь и руки, относительно короткие ноги). Обязательные хар-ки: борода, топор. Кстати, крайне редко владеют магией. Если только рунической.

_________________
REM Оба приведенных выше перевода даны с точек зрения устоявшихся взглядов. Так выглядят эти расы в игровых вселенных, фэнтези литературе и т.д.
_________________

Согласен насчет того, что "дварф" или "дворф" не выход, но боюсь, что это слово начало присматриваться в поисках места в русском языке. Особенно в переводах фэнтези...

*С "устоялся" вообще схема смешная. Когда переводили сказки с английского на русский, то встречались gnome. Конечно, они тут-же стали гномами. Потом пришел Толкиен. Gnome у него не было, зато были dwarves. Так они тоже стали гномами... =)
Однако интересен другой момент. Толкиен дал новые определения для слов elf и dwarf. Т.к. до него elf - это именно Пак. А у него эльфами поименованы альвы. И dwarves раньше были больше похожи на помесь кобольдов и гномов. Gnome же это старинные элементали земли, один из четырех первоэлементов.

Фух. =)

 George1

link 30.07.2006 13:02 
Спасибо, очень интересно :-)

 `Mr. Boggus

link 30.07.2006 13:04 
Brains тоже прав.

Просто проблема именно в том, перевод чего осуществляется.

Gnome сейчас - в лесу, gnome времен Зигмунда и Беовульфа - элементаль земли, коего призывают и Фауст и Гермес Трисмегистр.

Ну и так далее.
Там еще нюансы есть.

P.S. А вот тролли там вообще ТАКОЙ разброс ТТХ!!! 8D

 lesdn

link 30.07.2006 13:04 
"показывают гномов плечистыми потомками Шварцнеггера"
А господин Арнольд к нам из какой мифологии пришел? :)
No offence meant just funny typo

 `Mr. Boggus

link 30.07.2006 13:05 
George1

Не за что. Мне самому было интересно и приятно... =)

 `Mr. Boggus

link 30.07.2006 13:09 
Из современной фэнтези! 8)

Конан-Варвар Роберта Говарда долго еще будет губернатором Калифорнии...
0-8)

 lesdn

link 30.07.2006 13:17 
`Mr. Boggus
Спасибо, буду знать.
P.S. Хорошо объясняете

 Brains

link 30.07.2006 13:29 
2 George1
…как же тогда предпочтете переводить толкиеновских dwarves?
Я бы остановился на гномах.
Во-первых, Толкиен сам по себе Вселенная и не особенно заморачивался (как отмечает и `Mr. Boggus) соблюдением фольклорных канонов — тем более, что каноны эти не едины и достаточно расплывчаты. У этого автора своя, причём законченная и детально проработанная мифология доисторических (насколько помню) времён, а мы тут взялись спорить о персонажах быличек и основанных на них литературных произведений.
Во-вторых, мы говорим о переводе на русский. Возможно, что отдельно взятые нативные интеллектуалы и в состоянии различить dwarf и gnome как это делает `Mr. Boggus, однако эти персонажи в русском фольклоре вообще не фигурируют и, как всякая заморская нечисть, известна нам и нашим предкам только в самых общих чертах: то ли подземный дух, то ли подземный же карлик. А то и вообще синоним общего понятия нечисть:
Вий – есть колоссальное создание простонародного воображения. Таким именем называется у малороссиян начальник гномов, у которого веки на глазах идут до самой земли. Вся эта повесть есть народное предание. Я не хотел ни в чем изменить его и рассказываю почти в такой же простоте, как слышал. (Прим. Н.В.Гоголя.)
а также:
Раздался петуший крик. Это был уже второй крик; первый прослышали гномы. Испуганные духи бросились, кто как попало, в окна и двери, чтобы поскорее вылететь, но не тут-то было: так и остались они там, завязнувши в дверях и окнах. Вошедший священник остановился при виде такого посрамления божьей святыни и не посмел служить панихиду в таком месте. Так навеки и осталась церковь с завязнувшими в дверях и окнах чудовищами, обросла лесом, корнями, бурьяном, диким терновником; и никто не найдет теперь к ней дороги.
© Н. В. Гоголь
И потому я считаю использование термина гном в переводах Толкиена вполне правомерным. Не думаю, что найдётся много людей, которые вообще помнят процитированный узус в мейнстриме. Мы знаем гномов по мультфильму Уолта Диснея да хлынувших на книжный рынок после перестройки переводных книжек. По-моему, никто в обиде не будет.

 Mr. Boggus

link 30.07.2006 13:54 
2 Brains

Аргументировано и обосновано.

С одной стороны Вы правы, но есть один нюанс: как много Вы играете в компьютерные игры и настольные игры (не отечественного производителя) и читаете всякую заморскую фэнтези (оригинал)?
No offence, просто уточняю.

Дело в том, что сейчас идет увеличение данной продукции, поступающей в нашу страну. И этот вопрос уже стоит довольно давно: как называть тех или иных существ при тех или иных условиях? Многие компьютерные игры, книги и некоторые настольные игры не только привозят в оригинале, но и переводят на русский. Понятно, что над адаптацией данных вещей никто не работает, вот и стоит такая неразбериха, что ой-ой-ой...

Да и в словарях наличествует некоторая путаница.
__________________________________________________

P.S. Кстати, в русском языке немало определений для самых различных форм сказочных существ. Как ни прискорбно, но буду вынужден согласен с Вами: мейнстриму будет тяжело читай РОДНОЙ язык.
Однако не повод ли это для того, чтобы попытаться заинтересовать молодежь родным языком? Встретив новое для него слово в интересном ему носителе (книге, игре и т.д.) волей-неволей он будет изредка вынуден лазить в словарь, особенно если данный термин будет встречаться не в одной книги.
Ну а если давать комментарии переводчика или издателя (с пояснениеми, что сии словеса значат), то боюсь, что некоторое количество информации все-таки осядет в полости устройства для ношения шапки.
^_^

 Mr. Boggus

link 30.07.2006 14:19 
* Извиняюсь за очепятки...

Get short URL | Pages 1 2 all