Subject: государственный фонд недр... oil Здравствуйте , скажите, пожалуйста, недра будут resources? или как-то по-другому? и запасы и ресурсы - life and resources?Инструкция по применению Классификации запасов и ресурсов полезных ископаемых государственного фонда недр к геолого-экономическому изучению ресурсов перспективных участков и запасов месторождений нефти и газа. Спасибо заранее за внимание! |
Subsoil - недра reserves resources (IMHO!) Instructions for applying the Classification of Mineral Reserves and Resources of the State-Owned Subsoil to evaluation/feasibility studies of the oil and gas resources of the promising areas and reserves of the (discovered) fields. |
10-4, Вы просто палочка-выручалочка :-) Спасибо Вам большое! |
Ну уж subsoil как то совсем не того, хотя бы subsurface. |
Бывает subsurface, но бывает и subsoil (subsoil предпочитают американские издания типа Oil&Gas Journal) |
Чисто в порядке дискуссии, так как и Вам и мне часто по долгу службы приходится иметь дело с переводом подобных докУментов. Не так давно на форуме в ГП на вопрос, как перевести на английский "лицензия на право пользования участками недр" или то-то вроде того, я ответил вот что: QUOTE "Subsoil Law" и "Subsoil License" звучат коряво и не по-английски и применяются только в текстах о российской добывающей промышленности с подачи наших же переводчиков. Позволю себе привести довольно длинный отрывок с рассуждением переводчика-носителя на эту тему. К сожалению я не помню его имени - обсуждение было в списке рассылки Lantra несколько лет назад. Закон о недрах The real issue here -- and I realize I didn't really bring it out in my initial query -- is whether we are dealing with a significant enough difference in meaning (as in the case of Corp. vs. GmbH vs. SA...) that we need to invent a foreign term in English to make sure the monolinguals don't equate them, or whether we are dealing with an effort by the farners to preserve their farn wording in English and thereby do violence to our language. For the same reasons, I would like to translate "Закон о недрах" as "the Law on Minerals" (or, given complete freedom, ;-) "the Mineral Act"), whereas the Russians want to call it "the Law on the Subsurface." And every once in a long while some wise guy wants to call it the "Law on Bowels." |
На форуме уже много раз были дискуссии о "Законе о недрах". Поищите. В журнале Oil&Gas Journal были обширные статьи, посвященные РОССИЙСКОМУ закону о недрах. Там этот закон назывался The Law on Subsoil или The Underground Code. Думаю, что не российские журналисты те статьи писали. |
А ну раз на форуме шли дискуссии, тогда извините, тогда конечно форум узаконил дурацкий перевод subsoil law, у нас ведь в РФ свой собственный английский язык, в коротором "недра" - это subsoil. Вопросов больше не имею. Я вам привел мнение переводчика-американца, специализирующегося на переводах нормативно-правовой документации в секторе нефтегазодобычи, а вы меня отфутболиваете на дискуссии в форуме. Нелепо. |
В дискуссиях на форуме иногда звучат здравые мнения, которыми не стоит пренебрегать. Кроме того, я Вам указан на источники "нелепого выражения". Его нелепость проверяется поиском таких же документов, принятых в других странах. Более того, я читаю, что в русском языке имеется много "слов-понятий", которые вообще не переводятся. "Недра" - одно из них. Т.е. перевести-то можно, но получается не то... |
You need to be logged in to post in the forum |