Subject: К слову об актах : ) К слову об актах,среди работающих экспатов заметно активизировалось стремление изучать русский язык, правда почему-то подменяя с переменным успехом Кириллицу на Латиницу. У меня на глазах выступили слезы умиления когда ,в официальном документе, составленном носителем языка, я прочла красиво и гордо пропечатанное - AKT : ) Tollmach про такое уже упоминал, я столкнулась с этим впервые, но мне понравилось. А то дискутируем на сайте все Statement да Statement : ) , а они - вона как! |
А у нас иностранцы (не носители англ) уже привыкли к тому, что Акт (приемки, экспретизы etc)называется Act...., протокол - Protocol, для простоты наверно:) когда я только пришла и попыталась переводить Statement, Minutes, Report, etc, меня просто не понимали - пришлось переучиться:)) |
Интересно, У нас(Итальянцы, англичане, шотландцы, америкоты) как раз наоборот, у всего есть своё четкое обозначение. |
Немножко серьезных (может быть, неоправданно серьезных) наблюдений по поводу... Все, видимо, зависит от политики в отношении единства терминологии, и от отношения ответственных к Языку - хоть своему родному, хоть иностранному :-) Если большая фирма (или консорциум) делает большой проект - субподрядчики из разных стран, переводчиков, мягко говоря, разного уровня роты на полторы наберется :-) - они скорее поздно, чем рано, приходят к осознанию необходимости следить за терминологией. Такой подход наблюдается в рамках околосахалинских, например, проектов, ну и аналогичных по объемам - попадаются иногда... Если же какой-то - пусть и дорогостоящий - проект выполняется силами небольшого коллектива спецов (например, когда нанимают известную юр. фирму, имеющую российский филиал, для написания какого-нибудь проекта закона, или концепции реформы), здесь всем, видимо, легче оперировать туземными понятиями, и поэтому вместо параллельного существования, допустим, Statement и "акт", в ход идет "акт", и никому не нужно, чтобы "ревизионную комиссию" называли как-нить этак :-) - устраивает "revision commission" ну и т.д. О встречном влиянии английского на русский уж что и говорить... Чего стоит одно прекрасное русское слово "бэкуордэйшн" (c диалектными, видимо, вариантами "бэквардейшн" и "бэквардация") :-) Ладно бы, все это на уровне курьезов оставалось... А elvi, к примеру, переучиваться пришлось... Из чего попутно можно вывести весьма неутешительные заключения относительно ценности грамотного перевода как такового... :-( |
Дык и другое есть еще интереснее. Холдинги наши. Предлагаемое большинством словарей Holding Company - типа ложного друга. Поэтому их спецы перевели (по крайней мере, в РАО ЕЭС) как Holding. И все тут. Группа (Group) не подходит - тк в случае РАО и Группа имеется, и Холдинг. Вот такая вот парадигма. Рекомендую посмотреть параллельные документы Проект Концепции Стратегии РАО ЕЭС на сайте www.rao-ees.ru - draft.doc и proekt.doc соответственно. Адрес не помню, но думаю, найти будет не трудно. Перевод вроде ничего, хотя некоторая непоследовательность в терминологии имеется. Я насчитал три варианта перевода термина "100-процентная дочерняя компания". Ну и так по мелочи, но весьма познавательно, как они наши "осуществления" и "позволения" перетолмачивают. |
Угу. Я уже собирался замутить тему (м.б. не на этом форуме, а у е-Катерины...) о том как иногда плохо быть хорошим переводчиком, а надо быть "правильным" переводчиком. И тогда клиент доволен будет. Приставал тут на днях к своим инженерам, пытался разобраться в чем же разница между inclination, displacement & step-out (мы тут горизонтальную скважину бурим)... Полный улет. Хором на импровизированном совещании кое-как пришли к единству терминов. И такое- почти каждый день. |
Вал - ситуация типичная, сколько ни работала, в большинстве компаний принцип один и тот же, прошу прощения за вульгаризм: ПРОЩЕ РЕПУ - И НАРОД ПОТЯНЕТСЯ :- ) |
вот и получается, что один человек и даже одна фирма - не носитель языка. Что толку, что какой-нибудь Фил, свой парень, сочинит или его научат, что ТЭО это technical-economic justification. Он потом уедет, а это TEJ дальше никуда не годится. |
alex, вот так и живем :))) Нет в мире совершенства :)) После первого Фиал приедет второй. Его тоже научим правильному "Рунглишу" *Ы* |
Ага, ну а что делать, если нет у них таких реалий. Это - наш эксклюзив. Кстати, тема близкая но другая : о тех. слэнге. Может где в И-нете словари есть Не всякий экспат понимает Лингву : ))) как сказал бы Козьма Прутков. |
Ой, больную похоже мы тему тут затронули:) на самом деле, как ни обидно за языки, Наташа и Толмач абсолютно правы, в маленьких компаниях обычно чем проще, тем лучше, меня постоянно наши инженеры одергивают и отучивают от литературного языка:(( но все-таки хотелось бы разобраться на будущее, на случай, если правильный перевод кому-нить понадобится - для наших терминов "акт, протокол, экспертиза, техническое задание" и т.п. есть ли устоявшийся ПРАВИЛЬНЫЙ перевод? кстати, вечные мучения меня преследуют и при переводе терминов "товарная накладная, транспортная накладная", и просто "накладная" |
elvi, насчет правильной терминологии - это лучше к Толмачу. Я, поработав в нескольких компаниях встречала кучу разных переводов этой накладной. До такой степени, что уже и не знаю, что писать. Material transfer? consignment? material invoice ? Way bill? и еще около трех штук, надо лезть в записи- не упомню. Причем все для одой типичной накладной : ( Я думаю - словарь дает правильный вариант, но вот перетолмачивать приходится как клиенту ПОНЯТНО : ( |
вот и у меня тож самое, и никто толком не может объяснить разницу в русском языке, в общем ждем Толмача и еще Рахима, у него вроде терминология утвердившаяся:) |
Такое признание, канешна, приятно - с одной стороны :-), а с другой - ответственность большая :-). Вобчем, буду я, ИМХО, не оригинален, если скажу, что однозначно устоявшихся и однозначно правильных переводов ни на один термин нет. Могу только по своему опыту предложить варианты: акт - Statement (ни от кого, по крайней мере, не слышал, что это неправильно :-) ) накладная - а чем словарный вариант waybill не нравится? :-) Между "товарной" и "транспортной" разновидностями разница, ИМХО, как между большевиками и коммунистами :-) Т.е. формально, может, и есть, а по сути - "до степени смешения"... Было время, когда я сам эти накладные в большом количестве выписывал :-) Не знаю, как сейчас, а тогда (когда только ввели еще и счета-фактуры) разница между двумя документами заключалась только в отдельном столбце НДС в счете-фактуре, а так были они полностью идентичны, и на кой черт это нужно было, так я до конца и не осознал :-). |
Ну прямо бальзам на душу:)) спасибо!!! но все таки, можно значит все накладные обзывать waybill и не грузиться?:) а consignment note не употребляется? |
Да может и употребляется - я, честно говоря, не заморачивался. :-) Впрочем, исходя из формальных признаков consignment note - скорее именно "транспортная" накладная, наверно... Вобщем, уж и не упомню, сколько раз я перевел накладную как waybill - и ничаво... ;-) |
На железную-то дорогу "товарно-транспортная накладная", ТТН и waybill нормально идет. Но бумага от продавца на склад с командой отпустить покупателю товар тоже называется накладная. И тогда уже... встречал местное речение picking list. |
alex, Picking List или все же (ИМХО) Packing? :) |
нет, packing list - упаковочный лист однозначно:) но так как я не распаковщик, то не могу сказать, может уп. листы и накладные - одно и то же?:) насчет picking list уточнять пока нет времени, но мысль интересная:) |
Mea maxima culpa ... alex, Вы правы - в этом случае picking list ... |
You need to be logged in to post in the forum |