Subject: пункт договора law Urgent! Пожалуйста, отредактируйте my imperfect translation. Thanx!In the event of an unremedied Event of Default the remedy available to the Lender shall be to declare all amounts under the Agreement to be immediately due and payable and terminate the Agreement При наступлении Случая невыполнения обязательств, по которому не принимались меры, средства правовой защиты, которыми располагает Займодавец, должны заключаться в том, чтобы объявить о наступлении срока платежа по всем суммам в соответствии с настоящим Договором и прекратить действие Договора |
При наступлении Случая невыполнения обязательств, который не было устанен, Займодавец вправе объявить, что срок платежа всех суммы по Договору наступил и такие суммы подлежат немедленной выплате, и расторгнуть Договор. Лично я бы ушла в данном контексте от перевода слова remedy, т.к. перевод "remedy" как "средство правовой защиты" более свойственно процессуальному праву, и в тексте контракта только создаст ненужную громоздкость. "Прекратить действие договора" применительно к Займодавцу не очень корректно с точки зрения русского юридического языка. Скорее всего, речь идет об одностороннем отказе от исполнения договора, но т.к. отсутствует слово "unilaterally", я бы применила более общее слово "расторгуть". |
СПАСИБО ОГРОМНОЕ! |
Не за что:) |
"уходить от перевода термина" - не надо. :-) чревато проблемами с заказчиком. слово remedy по-английски - НЕ **более свойственно процессуальному праву** это заблуждение термин обсуждался и объяснялся неоднократно не далее как вчера последний раз поиском найдете |
Спасибо V! Термин я оставила,и если не ошибаюсь, то как раз использовала Ваш вариант (действительно обсуждалось не однократно). А мне нужно поправить мой корявый вариант ВСЕГО абзаца! |
Или: средства правовой защиты - здесь не подходят? (а наши лоеры говорят нормально) |
You need to be logged in to post in the forum |