DictionaryForumContacts

 woman_in

link 26.07.2006 7:30 
Subject: составление письма
господа, вместо привычного итальянского пришло письмо на английском,подскажите, как верно составить маленький ответ:

уважаемый г-н Х,
в ответ на ваш запрос от (дата) сообщаем вам координаты некоторых фирм, занимающихся транспортными перевозками между странами А и В.

С уважением,
ххх

Спасибо

 gogolesque2

link 26.07.2006 7:34 
Dear Mr. X,

In refernce to your request on (date), we are forwarding/sending you the details of a few firms/companies who deal with cargo shipments between A and B.

Sincerly,

ххх

 kinsman

link 26.07.2006 7:36 
Dear Mr. X
In reply/response to your request of...please be herewith advised of contact details of several firms providing transportation links between A and B

Respectfully/sincerely,
XXX

 woman_in

link 26.07.2006 7:37 
спасибо, а shipments - это не морские перевозки? Извините, слово ship знаю только :)

 gogolesque2

link 26.07.2006 7:39 
kinsman
"please be herewith advised of"
come on, this is a letter, not a legal document. we dont say things like this in such business correspondences. it sounds aloof and braggy, sorry

woman-in
shipments can also be used for groud deliveries. stores will often say that they are waiting for a new shipment of such and such to come in (it means they are waiting for the truck to bring it:))

 kinsman

link 26.07.2006 7:45 
Ok, gogo, will put it into my pipe, thanx for the comment

 pasheviel

link 26.07.2006 7:46 
typo notice: In referEnce

 gogolesque2

link 26.07.2006 7:47 
kinsman,
just remember that business letters should not make use of any terms or constructions which the majority of the world does not understand/use commonly. this means, legal constructions and archaic words. and in general, we only use insdustry specific terminology if we are sure that the person it is going to is well-versed in this terminology. for exapmple, if you are writing a business proposal you should try to use as little of it as possible.

 gogolesque2

link 26.07.2006 7:48 
pasheviel

righty right!

 kinsman

link 26.07.2006 7:56 
I dunno the way wrote it I had picked up in UN missions. Actually I do not normally write or translate business letters at my place of work tha is why I find your comment useful, like any other bona fide comment given without spite and malice.

 gogolesque2

link 26.07.2006 8:01 
kinsman
UN missions? intersting
but yeah, normal business letters, don't use it. for the UN - go for it if you have seen it there before.
and of course there is no spite or malice here. don't worry

 kinsman

link 26.07.2006 8:08 
I know it, always able to tell when there is. Missions are long forgotten and left behind in my past life (давно и неправда).

 ms801

link 26.07.2006 19:49 
Just to nitpick a little:

In the above posting from gogolesque2, I would change "...firms/companies WHO..." to "...firms/companies, WHICH..."

Also, I agree with gogolesque2 wholeheartedly on avoiding archaic and long-winded expressions in business letters. In my BussComm class in college, they taught that in a business letter, you should not use any word that a high school grad would not understand easily. My prefessor used to say "dummy down your letters!"

 

You need to be logged in to post in the forum