Subject: как лучше переводдить сокращения типа *Завод Медтехника* Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Завод Медтехника, Водоканал. Эти сокращения встречаются в перечислении предприятий. Подскажите как лучше их перевести. Или просто по -английски так и писать? Заранее спасибо |
|
link 13.09.2004 6:54 |
Так и пишите: Zavod Medtekhnika, Vodokanal |
|
link 13.09.2004 9:02 |
Что писать - прежде всего определяется назначением документа, его адресатами. Если документ внутренний или они в курсе данных местных реалий, то можно просто транскрибировать. Если же этого нет, то было бы, наверное, лучше в скобочках для улучшения понимания иностранцами дать расшифровку на английском языке, что нибудь типа: Zavod Medtekhnika (Medical appliances plant), Vodokanal (Water management authority) |
одно токо но - буквоедства ради - это не сокращения, а наименования юрлиц (которые могут быть полными и краткими). В прессе, как правило, используется подход, описанный Леонидом. |
You need to be logged in to post in the forum |