DictionaryForumContacts

 Lesa

link 25.07.2006 13:16 
Subject: Проверьте, пожалуйста, правильность перевода
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Sodrugestvo concern, partially owned by Lukoil. retains 12.4% of the refinery. Lukoil traditionally had strong prasence at the refinery, which was reinforced by the creation of the Lukoil-Kherson affiliate.

Предприятию «Содружество», часть которого принадлежала «Лукойлу», принадлежит 12,4% нефтеперерабатывающего завода. Традиционно влияние «Лукойла» на нефтеперерабатывающий завод является сильным, что еще больше усилило создание филиала "Лукойл Херсон".

Заранее спасибо

 Мимо проходил

link 25.07.2006 14:06 
Скорее так:

Лукой традиционно имеет сильное влияние на завод, которое еще больше усилилось созданием филиала "Лукойл Херсон"

 pasheviel

link 25.07.2006 14:13 
А в какую сторону? Английский вариант будто написан пятиклассником.

 Lesa

link 25.07.2006 14:36 
Спасибо за Вашу помощь!

 Kot_Maks

link 26.07.2006 4:38 
Lesa, а почему Вы решили, что refinery это конкретный завод?
А если речь идёт об отрасли в целом?
Тогда перевод меняется целиком!

owned - находится в собственности
почему же "принадлежала", в прошедшем времени?

Вот Вам вариант мой:
Концерн "Содружество", (частично владеемый - это буквально)
частично принадлежащий "Лукойлу",сохраняет (удерживает) в собственности 12.4%
акций? имущества? стоимости активов? неясно из текста....завода, если хотите.
Или - отрасли перегонки нефти.У Лукойла традиционно сильные позиции в нефтеперегонной отрасли, и они еще усилены созданием аффилированной компании "Лукойл-Херсон".

 V

link 26.07.2006 10:58 
... (ему) продолжают принадлежать ... проц. акций

за "нефтепергонку" Вас сейчас специалисты тут распнут.

(Вспоминается "живоводоперегонный куб" (с) Стругацкие)

Не торопитесь

 Kot_Maks

link 28.07.2006 2:04 
слово не воробей
пусть распнут
если заслужил

 

You need to be logged in to post in the forum