Subject: "How to live to be 200" (by Stephen Leacock) Так, внимание! Нестандартная ситуация: сначала будет контекст, а вопросы будут потом. :-))Enjoy before business! How to live to be 200, «Как дожить до двести?» Twenty years ago I knew a man called Jiggins, who had the Health Habit. After he had got his undershirt on, Jiggins used to hitch himself up like a dog in harness and do exercises. He did them forwards, backwards, and hind-side up. He liked it. They are ridden by the Health Mania. Listen. Do you want to live to be really old, to enjoy a grand, green, exuberant, boastful old age and to make yourself a nuisanse to your whole neighbourhood with your reminiscences? Also, drop all that cold-bath business. You never did it when you were a boy. Don't be a fool now. If you must take a bath (you don't really need to), take it warm. The pleasure of getting out of a cold bed and creeping into a hot bath beats a cold plunge to death(3). In any case, stop gassing about your tub and your "shower," as if you were the only man who ever washed. Next, take the question of germs and bacilli. Don't be scared of them. That's all..That's the whole thing(5), and if you once get on to that you never need to worry again. But, as a matter of fact, a bacilli is perfectly quiet and harmless if you are not afraid of it. Speak to it. Call out to it to "lie down." It will understand... ...Understand that it is only a fad of modern medicine to say that cholera and typhoid and diphtheria are caused by bacilli and germs; nonsense. Cholera is caused by a frightful pain in the stomach, and diphtheria is caused by trying to cure a sore throat. Now take the question of food. If you like nitrogen, go and get a druggist to give you a canful of it at the soda counter and let you sip it with a straw. Only don't think that you can mix. all thase things up with your food. There isn't any nitrogen or phosphorus or albumen in ordinary things to eat. In any decent household all that sort of stuff is washed out in the kitchen sink before the food is put on the table. And just one word about fresh air and exercise. Don't bother with either of them. Get your room full of good air, then shut up the windows and keep it. It will keep for years. Anyway, don't keep using your lungs all the time. Let them rest. As for exercise, if you have to take it, take it and put up with it. But as long as you have the price of hack(6) and can hire other people to play baseball for you and run races and do gymnastics when you sit in the shade and smoke and watch them — great heavens, what more do you want? Источник. С. Д. Лыско “Read and speak; Читай и говори по-английски”, Военное издательство Министерства обороны СССР, М.: 1971 |
так-таки и написано "дожить до двести"?... Мда... |
Оу, Шумов, да не написано - это моя "самодеятельность"!.:-) Наверное, "как надо жить, чтобы достичь двухсотлетнего возраста"... Иль нет? Итак, ваши варианты. (Будем считать, это первыми вопросамы!.;-) |
Oh, great!!! I've translated something from Stephen Leacock:) |
|
link 25.07.2006 7:50 |
Стивен Ликок, "Как дожить до двухсот лет", перевод можно найти, например, здесь http://lib.aldebaran.ru/author/likok_stiven/ Мы этот рассказ читали на занятиях в универе лет 10 назад или больше. А опубликован он был еще в 1960-хх или около того. |
Надо же... а я уж, было, переводить собрался... Да-а, понапереводил бы... Спасибо, Наташа_777!.. |
|
link 25.07.2006 8:29 |
Не за что. Я думала, Вы изначально собирались обсудить сам рассказ, но раз нужен собсно перевод - зачем придумывать новое :) |
Да, это верно: зачем? (Это про "велосипед", да?.:-) А вот все-таки другой - альтернативный - вариант перевода был бы уместен, или нет? |
|
link 25.07.2006 9:43 |
Это на Ваше усмотрение, смотря какую цель преследуете :) Но ведь есть масса более современной литературы, к которой еще нет вообще никаких переводов. |
Lavrin, новый перевод был бы более чем уместен! В свете реалий... Текст актуален как и 40 лет назад, если не более. (Наличие пастернаковского "Гамлета" и гнедичесвского "Дон Жуана" не означает, что больше их не надо переводить. Надо. Причем, чем больше - тем лучше.) С богом! Вперед! Вариант наазвания: "Живем до двухсот!" |
Да нет... право же..;-) (весь краснея) Я о разных прочтениях и о разных пониманиях, напр., одного произведения разными людьми - вот и переводы, исходящие от них, будут малость отличаться друг от друга. Существует несколько... а если быть точным, то аж целых три полноценых перевода на украинский язык фантасмагорического произведения Бруно Шульца "Санаторий под Клепсидрой". И все они самые что ни на есть самодостаточные. (Русский искал-искал… но так и не нашел…) Чтобы понять авторский подход, авторский стиль и для выяснения этих самых отличий, я даже начал было их сравнивать - но это как сравнивать блицнецов или тройняшек: при первом взгляде их не отличить друг от друга, но как присмотреться поближе, то маленькие, но весомые (что и влияет на характер каждого) отличия очень четко проглядываются. Итак (это, конечно, не навязывая - просто так, кому интересно:-), и, собственно, переводы: 2) Мыкола Яковина, перевод с польского 3) Андрюс Вишняускас, перевод с польского p.s. а на счет перевода Стивена Ликока… то на досуге буду этим заниматься!.;-)) |
You need to be logged in to post in the forum |