Subject: marriage material пож., помогите с переводом данного выражениея.контекста нет, но данное словосочетание встретилось во фразах следующего типа: Is he marriage material? Are you marriage material? |
Пригоден ли он (вообще) для брака? Am I not a marriage material? - Что, я совсем не гожусь в мужья? |
выйдет ли из него хороший муж? тут нет акцента на пригодность к браку вообще |
|
link 24.07.2006 10:17 |
is he suitable to marry? could/would someone marry him/you? this should help you grasp the idea. i have no idea myseld how to put it in Russian. sorry! |
завидная партия и обязательно неопределённый артикль перед словом marriage |
2 Mo: a marriage material - завидная партия,и marriage material - готов в браку... так получается? |
*завидная* Не согласен. Гого послушайте. Вообще, может быть boyfriend material, officer material и т.п. "То, из чего может (если с ним поработать :о) ) получиться [стоящий] муж, бойфренд, офицер и т.п." |
"какое хорошее полено... из него можно сделать мальчика" с) а артикль-то зачем? это же uncountable |
Собственно, Вебстер: material Function: noun (...)e : a person potentially suited to some pursuit < varsity material> < leadership material> |
не знаю как сейчас, но было время, когда в этом смысле широко употреблялось слово "кадр" |
В данном случае (судя по формулировке фразу) больше похоже на жертву. :-) А контекста-то нетути, что ли? |
Вот-вот!.. Есть тут некая расчетливость и "прицел", некое "забрасывание удочек", если я понятно выражаюсь... А great girl, but not a marriage material. |
Shumov: А в Вашем примере мне слышится, что Вы ее отбраковываете: Классная девчонка, но в жены я бы ее не взял. :-)) А вопрос Are you marriage material? может быть вообще по-разному истолкован: Как ты считаешь, ты (уже) готов к браку? |
Ириша, Шумов прав. Считаешь ли ты себя приспособленным к семейной жизни вообще? Из тебя выйдет хороший семьянин? - не подойдет Marriage material - более меркантильный подход (даже по отношению к себе любимому/любимой) |
Т.е. отвечая на вопрос: Are you marriage material?, я должна оценивать себя как выгодную/невыгодную невесту? Хорошая лия партия? :-) Мне о-о-очень важно знать ответ на этот вопрос: а вдруг кто у меня спросит, а я не пойму? Потом буду локти кусать. :-))))) |
Irisha, this is "to whom how" :-) "Выгода" заключается в данном случае не только в материальном/социальном аспекте (акцепте :-)) - зависит от точки зрения вопрошающего - например "всегда мила, всегда послушна, всегда, как утро, весела..." Опять же - или наоборот :-) |
|
link 25.07.2006 14:31 |
Shumov А great girl, but not marriage material. (no "a" before marriage) |
I thought it is only "no sex before marriage"... OK. I won't have "a" either. |
Shumov, you got it wrong. Usually, it is "no sex after marriage" :-D |
|
link 25.07.2006 15:05 |
and for some people it's no sex before sex the night of the wedding and then no more sex now that's depressing! |
****Shumov, you got it wrong.***** What?!.. Again?!.. Oh, b-b-b-bugger! On the other hand - how should I know? |
B-b-b-behave! (drill sergeant's voice) |
Re: Function: noun (...)e : a person potentially suited to some pursuit напоминает одну из моих любимых поговорок (чье авторство - не знаю): |
|
link 25.07.2006 15:38 |
Подходящее тесто для матримониального пирога (: |
Shumov: лолище кас. "a/sex" :-) Althea and gogolesque2: ... девчонки, ну... надеюсь, что в следующий раз вам повезет больше... Адреса подсказать? :-)) |
2 Irisha Не отвечаю за gogolesque2:-) Don't worry, "No sex after marriage" is a rule with a rather narrow area of - er - application :-) (Please don't let me expand on this one) |
Кас.: "Please don't let me expand on this one"... ...Прекратите неме-е-едленно! Что Вы себе позволя-я-я-ете! Так пойдет? :-)) |
|
link 26.07.2006 11:30 |
Irisha mne kak raz povizlo :) rules above do not apply to my life. |
You need to be logged in to post in the forum |