Subject: to verify Добрый воскресный день всем! У меня возник вопрос - каким образом перевести verify в таком контексте on the termination of this agreement as contemplated above the Licensee shall within 30 (thirty) days furnish the Grantor with a written list reflecting full details of the DР then on hand at such date and of any such outstanding obligations. The DP shall be dealt with in accordance with the provision of clause *The Grantor shall be entitled to access to the Licensee's records in order to verify any such list.В словре Мюллера кроме значения "проверять", есть еще "исполнять обещание". Вот и затрудняюсь, что же это самый Grantor будет делать - "сверять" или "выплачивать по долгам"? разница ощутимая. Какие будут предложения? |
произвести сверку любого подобного перечня - имхо |
не совсем Слово to verify - по-английски, кроме самого очевидного «проверить», имеет также еще и значение «удостоверить, засвидетельствовать, заверить, подтвердить» (действительность, истинность, подлинность, правдивость, законность, правоту, правильность, аутентичность и т.п. чего-то) . Окказиональный синомим этого слова В ДАННОМ значении – to validate. |
You need to be logged in to post in the forum |